Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Sab, 07/05/2016 - 16:00

Versione stampabilePDF version
  Arnaut daniel
Lanquan vei fueill’e flor parer
dels albres e.ill ramel
e aug lo chan que faun e.l brueill
las ranas el riu, el bosc l’auzel,
adonx mi fueilla e.m floris
e.m fruch’Amors el cor tan gen
que la nueit me retsida,
quan c’autra gen
dorm e pauz’e soiorna.
  Ar sai ieu c’Amors m’a condug
e’siu plus segur
castel don non dei renda ni trahug,
ans m’en ha fait don e capdes;
e non ai poder ni cor que.m vir aillors,
qu’ensenhamens e fizeutatz plevida
lai per estar, car bon faitz si adorna.
  Amors, de vos ai fag estug
loniamen verai e fizel,
c’anc no fis guanda ni esdug
d’amar, ans m’era bon e bel:
e vos faitz me dels grans afans socors,
Merces, d’aitan que.l mieils aia delida
don par soleils ducsc’al iorn que s’aiorna.
  D’enguan mi tueill e d’enueg fug
per l’amor ab que m’atropel,
don ai un tal ver dig adug
re non sai que mentirs espel:
hueimais pretz ieu ben pauc lauzeniadirs,
per so qu’ieu vueill e.m vol sill c’ai cobida
e ieu soi cel que.ls sieus digz non trastorna.
  Si l’auzes dir, ben saubron tug
que iois mi monta.l cor el cel,
quar deport mi creis e desdug
la bela que d’amor apel:
mon bon esper mi dotbla sa valors
quar qui mais val, mais dopta far faillida;
e ill non es de re trista ni morna.
  Da quest’amor son lunh forsdug 
dompne-[a]-dor fenhen fradel;
pero si.s n’an maint pre-[tz]- destrug
tal que.s fan cucinte e isnel;
e ie-[u]- que soi dels leials amadors
estau iauzens, c’Amors e Iois me guida
lo cor en ioi, que aillors non trastorna.
  Vai t’en, chansos, a la bela de cors
e diguas l-[i]- c’Arnautz met en oblida
tot’autr’amor per lieis vas cui s’adorna.