Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mer, 30/06/2021 - 19:16

Versione stampabilePDF version
I
QUantio piu pemsso. elpemsiero piu minciende. equando io misogiorno
dipemsare. amore non(m)ilascia rechiare. jnmantenente trami ase simipre(n)de.
Euuole chio sia. seruo ancora chio franco sia. elungiamente jo sono state ser
vente. dicrudeli pene umileeseferente. uolglio eso diseguire tuta sua uia.
Quantʹio più pemsso,                              
e ʹl pemsiero più mʹinciende,             Quant'io più penso, e 'l pensier più m'incende,
e quando io mi sogiorno di pemsare
amore non mi lascia rechïare;
inmantenente trami a sé sʹimprende:
e vuole chʹio sia                              e vuol ch'io sia servo, ancor ch'io franco sia:
servo, ancora chʹio franco sia:
e lungiamente io sono state servente,
di crudeli pene umile e seferente,
volglio e so di seguire tuta la sua via.
II
Poi alsuo uolere acordai lotalento. ediparti quanto alosuo piacere. ciofeci
jmquello pumto contro amio uolere. ormi distringie chio sia aseruimento.
Nonma sichura gia dimelgliorare. edio nomso quale misia ilmilgliore. tralluiese
guire edessere seruitore. odin mia franchitate dimorare.
Poi al suo volere acordai lo talento,
e dipartì quantʹo a lo suo piacere;
ciò feci jm quello pumto contro a mio volere:
or mi distringie ch’io sia a servimento.
Non mʹasichura già di melgliorare,
ed io nom so quale mi sia il milgliore
tra˙llui seguire ed ed essere servitore
od in mia franchitate dimorare.
III
Lasso sio franco metomi aseruagio. abiendo pena etutora radopiando. cheme
ne nascie purdolore pemsando. esio loschuso fo contro acoragio. pero conuene
dame uenire laiuto. chadimandare jo non(n)e so comsilglio. pero maueo chequalum
que eo pilglio. gia nonmirende gioia nesaluto.
Lasso, sʹio franco metomi a servagio,
abiendo pena a tutora radopiando,
che me ne nascie pur dolore pemsando!
E sʹio lo schuso, fo contro a coragio:
però convene da me venire l’aiuto
chʹadimandare jo non ne so comsilglio;
però mʹavëo che qualumque eo pilglio
già non mi rende gioia né saluto.
IV
ORdumque selisagi eliualenti. anno namore laloro uolglia misa. auendone p(er)
p(er) pena no(n)ndiuisa. maseguitando tuti asuoi argomenti. Sesono jngan(n)ati edintrali
sagi sono. uolglio dumque ueracie amore seguire. esio naquisto affanno conmartire.
alchuno dira dipoi chio sia bono.
Ordumque, se li sagi e li valenti
anno ʹn amore la loro volglia misa,
avendone per pena no(n)n divisa,
ma seguitando tuti aʹ suoi argomenti,
se sono jngannati ed intra li sagi sono,
volglio dumque veracie amore seguire;
e, sʹio nʹaquisto affanno con martire,
alchuno dirà di poi chʹio sïa bono.

NOTE:
1)
Molto significativa è l’attenzione di Aldo Menichetti per lo schema metrico delle canzoni che lo porta sovente a distaccarsi dalla numerazione dei versi dei singoli componimenti rispetto all’originale manoscritto e a segnalare eventuali asimmetrie ed irregolarità rispetto alla norma versificatoria. Alla destra della diplomatico-interpretativa si riportano eventuali differenze del testo di Menichetti nella disposizione dei versi rispetto all'originale manoscritto.