Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Sab, 10/07/2021 - 12:24

Versione stampabilePDF version
  94v
[s]  Jco(m) uos auez ma(n)tas uez auzit B(er)
      tra(n)s deborn esos fraire co(n)sta(n)tis
totz t(em)ps agron se gran maluole(n)
za lus alautre p(er)so qe chascus
uolia estre segner dauta fort so(n)
comunal castel p(er) razo. Ez auenc
si qe co(m) se fos causa qe B(ertrans) agues
pres etolgut auta fort. (et) cassat co
stantin efos fillz de laterra. Co(n) se(n)
anet anazemar uesco(m)te delemo
zes. en amblar comte de peirego(r)s
(et)antalaran seignor de mo(n)tagnac
qerre m(er)ce qill lo deguessen aiu
dar co(n)tra son fraire. B(ertrans) qe mala
men tenia autafort qera meiz
seus enoill uolia dar neguna p(ar)t
anz malame(n)z lauia des(er)tat. Ezill
la uideron (et) (con)seilleron (con)tra B(ertrans)
eferon lonc te(m)ps gran guerra
ab lui. Ezala fin tolgron li auta
fort. Eb(er)trans senescapet con la
soa gen. (et) co(m)meset aguerreiar ar
Si com vos avez mantas vez autiz, Bertrans
de Born e sos fraire Constantis
totz temps agron se gran malvolenza
l’us a l’autre, per so qe chascus
volia estre segner d’Autafort, son
comunal castel per razo. Ez avenc
si qe, com se fos causa qe Bertrans agues
pres e tolgut Autafort et cassat Costantin
e fos fillz de la terra, con s’en
anet a N’Azemar, vescomte de Lemozes,
e N’Amblar, comte de Peiregors,
et a⋅n Talaran, seignor de Montagnac,
qerre merce, q'ill lo deguessen aiudar
contra son fraire Bertrans, qe malamen
tenia Autafort, q’era meiz
seus, e no⋅ill volia dar neguna part,
anz malamenz l’avia desertat. Ez
ill l’aiuderon et conseilleron contra Bertrans
e feron lonc temps gran guerra
ab lui ez, a la fin, tolgron li Autafort.
E Bertrans s’en escapet con la
soa gen et commeset a guerreiar Ar-
  95r
tafort co(n) totz sos pare(n)z (et) amics ez
auenc si qe B(ertrans) cerqet co(n)cordi epaz
co(n) son fraire efo faita granz paz.
euegron amic. Mas qan B(ertrans) fo co(n)
la soa gen dinz lo castel dautafo(r)t.
fez faillime(n) (et) noill te(n)c sagrame(n)z
ni conuen et agran fellonia tolc
lo castel ason fraire. E so fo un dia
de lune. en loqale era tals hora etals
punz qe segon la razon dels agur(s)
e dastrolomia no era bon comen
sar negun gran faitz. En co(n)sta(n)tin
sen anet al rei henric da(n)gletera (et)
an .rich(art). comte de piteu. qerrer
mantinime(n) (con)tra .B(ertrans.) el reis he(n)ric(s)
p(er) so qar uolia mal an .B(ertran). p(er)so qel
era amics (et) co(n)seillare del rei joue
son fill lo qals auia auuda guer
ra co(n) el (et) crezia qe .B(ertrans). nagues to
ta la colpa. sil pres ad aiudar. el
coms .Rich(art). sos fillz. (et) ferron gra(n)t
host. (et) asseieron autafort (et) ala fin
pre(n)deron lo castel. (et) B(ertrans). fo pres. E
qan fo menaz al pauailon de nan
dal rei. acgran paor. Mas p(er)las
paraulas qals el recordet al rei. he(n)
ric del rei joue son fill lo reis li
-tafort con totz sos parenz et amics. Ez
avenc si qe Bertrans cerqet concordi e paz
con son fraire, e fo faita granz paz
e vegron amic. Mas, qan Bertrans fo con
la soa gen dinz lo castel d’Autafort,
fez faillimen et no⋅ill tenc sagramenz
ni conven et a gran fellonia tolc
lo castel a son fraire. E so fo un dia
de lune, en lo qale era tals hora e tals
punz qe, segon la razon dels agurs
e d’astrolomia, no era bon comensar
negun gran faitz. E⋅N Constantin
s’en anet al rei Henric d’Angletera et
a⋅N Richart, comte de Piteu, qerrer
mantinimen contra Bertrans. E⋅l reis Henrics,
per so qar volia mal a⋅N Bertran, per so q’el
era amics et conseillare del Rei Jove,
son fill, lo qals avia avuda guerra
con el, et crezia qe Bertrans n’agues
tota la colpa, si⋅l pres ad aiudar e⋅l
coms Richart, sos fillz, et ferron grant
host et asseieron Autafort et, a la fin,
prenderon lo castel et Bertrans fo pres. E,
qan fo menaz al pavailon denand'al
rei, ac gran paor. Mas per las
paraulas qals el recordet al rei Henric
del Rei Jove, son fill, lo reis li
  95v
rendet autafort. (et) p(er)donet li. el co(m)s
Rich(artz) totz sos mals tallanz si co(m) uo(s)
auez auzit enla ystoria qe es escri
pcha denan sobre lo sirue(n)tes qe dis
Pos lo genz t(er)minis floritz. Mas qa(n)
lo reis henrics li rendia autafort.
dis solassan ues de b(er)tran. Sia toa
be la deues tu auer p(er) razon. ta(n) gra(n)
felonia fezis tu de ton fraire. ez en
b(er)trans sengenoillet de nan lui e
dis. Seigner granz merces. be(n) mi
platz aitals iuiamenz. ez entret.
B(ertrans) el castel. el reis henric. el coms.
Rich(artz). sen torneron en soa terra co(n)
la lor gen. Qan li autre baron qa ju
dauan constantin auziron so. eui
ron qe .B(ertrans). encar auial castel. foron
trop dolen (et) irat. eco(n)seilleron Con
stantin qel se reclames de .B(ertrans). dena(n)
lo rei henric qel manteria be(n) en ra
zo. (et) si fez. Mas .B(ertrans). mostret al rei lo
juzame(n) qel auia fait. qar el auia
ben fait escrire. El reis sen ris e sol
lasset. E B(ertrans). senanet ad autafort. e
consta(n)tis no(n) ac autra razo. Mas li
baron qui aiudauan .Const(antin). feron
co(n) el lonc te(m)ps gran guerra an .B(ertran)
rendet autafort et perdonet li, el e⋅l coms Richartz, totz sos mals tallanz, si com vos avez auzit en la ystoria qe es escripcha denan sobre lo sirventes qe dis: “Pos lo genz terminis floritz”. Mas qan lo reis Henrics li rendia autafort, dis solassan ves de Bertran: “Sia toa, be la deves tu aver per razon, tan gran felonia fezis tu de ton fraire.” Ez en Bertrans s’engenoillet denan lui e dis: “Seigner, granz merces! Ben mi platz aitals iuiamenz.” Ez entret Bertrans el castel, e⋅l reis Henric e⋅l coms Richartz s’en torneron en soa terra con la lor gen. Qan li autre baron q’ajudavan Constantin auziron so e viron qe Bertrans encar avia⋅l castel, foron trop dolen et irat e conseilleron Constantin q’el se reclames de Bertrans denan lo rei Henric, qe⋅l manteria ben en razo. Et si fez, mas Bertrans mostret al rei lo juzamen q’el avia fait, qar el avia ben fait escrire, e⋅l reis s’en ris e sollasset. E Bertrans s’en anet ad Autafort, e Constantis non ac autra razo. Mas li baron qui aiudavan Constantin feron con el lonc temps gran guerra a⋅N Bertrans
  96r
(et) el ad els etan co(m) uisqet noill uolc
rendre lo castel. ni far paz co(n) son
fraire ni tregua. eqan fo mortz a
corderon se li fill de b(er)tran co(n) costa(n)
tin son oncle. (et) co(n) sos fillz sos cosis
(et) p(er) aqestas razos fez B(ertrans) aqest sir
uentes.
et el ad els. E tan com visqet, no⋅ill volc rendre lo castel ni far paz con son fraire ni tregua. E qan fo mortz, acorderon se li fill de Bertran con Costantin, son oncle, et con sos fillz, sos cosis. Et per aqestas razos, fez Bertrans aqest sirventes.