Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Ven, 18/06/2021 - 12:31

Versione stampabilePDF version
  182v
Aquesta es la razos daquest siruentes. xiiij.
B     Ertrans de born si era drutz de mado(m)pna ma-
        eutz de montai(n)gnac de la moiller de tallai-
        ran que era aitals do(m)pna com uos ai dich
en la razon de la domna soiseubuda esi com eu
uos dis elal parti de si edet li comiat et encusa-
ua lo de madomna guiscarda de la moiller del
uescomte de conborn duna ualen domna que
fon de bergoi(n)gna sor den Guiscart de bel ioc.
Auine(n)s domna et ensei(n)gnada era conplida de
totas beutatz. si la lauzaua fort encomtan et
en chantan. Bertrans enans quel lauis era
sos amics p(er) lo ben quel dizia della. Et enans
quella fos uenguda amarrit al uescomte de
comborn. Ep(er) alegressa quel ac de la soa ue(n)gu-
da si fetz aquestas coblas que dizion.
A i lemozis francha terra cortesa. Mout me
sap bon car tals honors uos creis. Que iois ep(re)tz
edeportz egaiessa. Cortesia esolatz edomneis.
Sen uen anos el cor esteian anceis. Beis deu
gardar qui adrutz se de peis. p(er) cals obras deu
domna esser (con) quissa.
Dons eseruirs egarnirs elarguesa. Noiris am-
ors com fai laiga lo peis. Ensei(n)gnam(en)z eua-
lors eproessa. Armas ecortz eguerras etorne-
is. Equi pros es ni de proessas fe(i)s. Mal esta-
ra saoras no(n) pareis. pois na guiscarda nos
a enzai trames. Ep(er) aquesta domna Guisca-
rda si parti de si madomna maeuz. quela
Aquesta es la razos d'aquest sirventes. xiiij.
Bertrans de Born si era drutz de madompna Maeutz de Montaingnac, de la moiller de Tallairan, que era aitals dompna com vos ai dich en la razon de la domna soiseubuda.
E si com eu vos dis, ela·l parti de si e det li comjat et encusava
lo de madomna Guiscarda, de la moiller del vescomte de Comborn, d’una valen domna que fon de Bergoingna, sor d’En Guiscart de Beljoc.
Avinens domna et enseingnada era, conplida de totas beutatz. Si la lauzava fort en comtan et en chantan.
Bertans, enans qu’el la vis, era sos amics per lo ben qu’el dizia d’ella, et enans qu’ella fos venguda a marrit al vescomte de
Comborn.
E per alegressa qu’el ac de la soa venguda, si fetz aquestas coblas que dizion:
A! I Lemozis, francha terra cortesa,
Mout me sap bon car tals honors vos creis,
Que jois e pretz e deportz e gaiessa,
Cortesia e solatz e domneis
S’en ven a nos; el cor estei an anceis!
Beis deu gardar qui a drutz se depeis
Per cals obras deu domna esser conquissa.
Dons e servirs e garnirs e larguesa
Noiris amors com fai l’aiga lo peis,
Enseingnamenz e valors e proessa,
Armas e cortz e guerras e torneis.
E qui pros es ni de proessa·s feis,
Mal estara, s’aoras non pareis,
Pois Na Guiscarda nos a en zai trames.
E per aquesta domna Guiscarda, si parti de si madomna Maeuz, qu’ela
crezia quel li uolgues meills que ad ella. equella
li fezes amor. Ep(er) aquest de partimen el fez la do(m)-
pna soiseubuda. el sirue(n)tes que ditz. Eume
scondic do(m)pna que mal no(n) mier. (et)c(s)
.
crezia qu’el li volgues meills que ad ella, e qu’ella li fezes amor.
E per aquest departimen, el fez la dompna soiseubuda e·l sirventes que ditz: “Eu m’escondic, dompna, que mal non mier” etc.