Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mer, 19/05/2021 - 19:05

Versione stampabilePDF version
 
I
Si con larbres qe p(er) sobre cargar. fraing si metens e pert son

frug ese ai p(er)dut ma bella domna e me. e mon enten son fraig.

p(er) sobra mar p(er)o si tot sono apoderatz. anc iorn non fiz mon

dan adescien. anz en cug tot qant en faz absen. mar ar conosc

qe trop sobrail foudatz
Si con larbres qe per sobrecargar,
fraing si metens e pert son frug e se,
ai perdut ma bella domna e me
e mon enter son fraig, per sobramar.
Pero, sitot men son apoderatz,
anc iorn non fiz mon dan ad escien:
anz en cug far tot qant en faz ab sen,
mar ar conosc qe trop sobra il foudatz.
  II
E non es bon com sia truep senatz. qe a saizon non sega son.

talen car si noi a de chascu n mesclamen. non es bona sola.

luna meitatz. car ben deuen. hom p(er) sobre saber. nescis en uai

maintas uetz folleian. p(er) qe seschai con an en loc mesclan senab

foudaat qil sab gent retener.
E non es bon c’om sia truep senatz
qe a saizon non sega son talen;
car si no·i a de chascu mesclamen,
non es bona sola l’una meitatz.
Car ben deven hom, per sobresaber,
nescis, e∙n vai maintas vetz folleian,
per qe s’eschai c’on an en loc mesclan
sen ab foudat, q’il sab retener.
  III
 Las qeu non ai me mezeisen poder. anz uauc mon mal enqeren

cer can e uol trop mais p(er)dre efaire mon dan. ab uos donna qe autra.

conqerer. canc sen cug far ab aqest dan mon pron. eqesauis.

ab aqesta follor. p(er)o a lei de fol fin amador. mauetz ades on.

piegz mi faifz plus bon.
Las! Q’eu non ai me mezeis en poder,
anz vauc mon mal enqeren cercan;
e vol trop mais perdre e faire mon dan
ab vos, donna, qe autra conqerer;
c’anc sen cug far ab aqest dan mon pron
e qe savis ab aqesta follor;
pero, a lei de fol fin amador,
m’avetz ades, on piegz mi faigz, plus bo.
 
  IV
Non sai nul hoc p(er) qeu des lo uostre non p(er)o so uen tornan.

meis ris enplor. el sieu com fols ai gaug de ma dolor cant.

ieu remir uostra gaia faizon. col baicelis cab ioi sanez aucir.

cant el mirail. si remiret es ui. tot atressi es uos miralse

mi qe maucietz cant uos uei ni uos remir.
Non sai nul hoc per q’eu des vostre “non”,
pero soven tornan meis ris en plor;
el s’ieu com fols ai gaug de ma dolor
cant ieu remir vostra gaia faizon.
Col baicelis c’ab  ioi s’anez aucir,
cant el mirail se rem es vi,
tot atressi es vos miralse mi,
qe m’aucietz cant vos vei ni vos remir.
 
  V
A uos non cal mi uezetz morir. abanz o fais. de me tot

atressi com del enfan cab un maraboti. fa on laissar. de plor

e de partir e pois cant es. tornatz el lalegrier (et) om lestrai

zo qildonet eil tol. (et) el adonc plora efai maier dol plus

p(er) un cent non fes de primeir.
A vos non cal mi vezetz morir;
abanz o fais de me tot atressi
com de l’enfan c’ab un maraboti
fa on laissar de plor e departir,
e pois cant es tornatz en l’alegrier
et om l'esrai zo q’il donet eil tol,
et el adonc plora e fai maier dol
plus per un cent qe non fes de primeir.