Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Ven, 21/05/2021 - 00:12

Versione stampabilePDF version
 Naimerics de piguillan.
Naimerics de Piguillan.
  I
j con lalbres qe per sobre cargar. Fraing si

mezeis epert son frug ese. Ai perduda ma

bella do(m)ne me. Emon entier sen frag per sobra

mar. Pero si tot men soi apoderatz. Anc iorn no(n)

fi mon dan ab ensien. Anz en cug far tor so q(u)i

fas absen. Mas er conosc que trop sobral foudaz.
Sj con l’albres qe per sobrecargar,
fraing si mezeis e pert son frug e se,
ai perduda ma bella domne me
e mon entier sen frag, per sobramar.
Pero, sitot men soi apodertz,
anc iorn non fi mon dan ab ensien;
anz en cug far tot so qui fas ab sen,
mas er conosc que trop sobra∙l foudaz.
  II
E non es bon com siatrop senatz. Que asason

non siega son talen. Esi no(n)ia de chascu(n) mescla

men. No(n) es bona sola luna mitatz. Car ben de

uen hom per sobre saber. Nesis enuai maintas

ues folleian. Per qe ses chai com an enlocs me

sclan. Sen abfoudat quil sap gen retener.
E non es bon c’om sia trop senatz
que a sason non siega son talen;
e si no∙i a de chascun mesclamen,
non es bona sola l’una mitatz.
Car ben deven hom, per sobresaber,
nesis, e∙n vai maintas ves folleian,
per qe s’eschai c’om an en locs mesclan
sen ab foudat, quil sap gen retener.
  III
L as queu no(n) ai mi mezeis empoder. Anz uau

mo(n) mal enqueren esercan. Et eu uoill mais

perdre efair mo(n) dan. Ab uos domna cab autra

conquerrer. Cades cug far ab aquest dan mo(n)

pro. Eque fauis ab questa follor. Pero allei d(e)

fol fin amador. Muetz totz temps on pietz

mi faitz plus bon.
Las! Qu’eu non ai mi mezei em poder,
anz vau mon mal enquere e sercan;
et eu voill mais perdre e fair mon dan
ab vos, domna, c’ab autra conquerer;
c’ades cug far ab aquest dan mon pro
e que favis ab questa follor;
pero, al lei de fol fin amador,
m’avetz totz temps, on pietz mi faitz, plus bo.
  IV
N on sai nuil hoc per queu des uostre no(n). P(er)o

souen torna mo(n)s ris emplor. Et eu com fols

ai gaug de madolor. Ede ma mort qa(n)t mir

uostra faison. Col basalesc cab ioi sanet ausir.

Qant el mirail se remiret esui. Tot eissame(n)

es uos mirail ami. Que mausi es qan uos o

uei nius remir.
Non sai nuil “hoc” per q’ueu des vostre “non”,
pero soven torna mons ris em plor;
et eu com fols ai gaug de ma dolor
e de ma mort, qant mir vostra faison.
Co∙l basalesc c’ab ioi s’anet ausir,
quant el mirail se remiret e·s vi,
tot eissamen es vos mirail a mi,
que m’ausies qan vos o vei ni∙us remir.
  V
E nous en cal qan mi uezes morir. Abanz o 

faitz de mi tot enaisi. Com de len fan cab un

marabutui. Fa hom de plor laissar ede partir.

Epuois qant es tornatz enalegrier. Et hom

lestrai so quel donet el tol. Et el adoncs plo

re fai maior dol. Dos ai tanz plus qe no(n) fez de 

premier.
E nous en cal qan mi vezes morir;
abanz o faitz de mi tot enaisi
com de l’enfan c’ab un maraburui
fa hom de plor laissar e departir,
e puois qant es tornatz en alegrier
et hom l’estrai so que∙l donet e∙l tol,
et el adonc plore fai maior dol
dos aitanz plus qe non fez de premier.
  T
T iriaca ges uostre pretz no(n) col. De meillurar cu

ei ual mais que ier. 
Tiriaca, ges vostre pretz non col
de meillurar, c’uei val mais que ier.