Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
aim(er)ic de pegulha(n). Aimeric de Peguilhan
  I
M
 
 
             aintas ues soy enq(ue)ritz en cort cossi uers no fas
e uuelh que siapelatz.e sia lur lo chauziet chanso o uers a
 
 
 
aquest chans. e respon als de mos ams. com non troba
 
 
 
ni sap deuezio. mais sol lo nom entre uers e chanso.
Maintas ves soy enqueritz
en cort cossi vers no fas;
e vuelh que sia pelatz,
e sia lur lo chauziet,
chanso o vers aquest chans;
e respon als de mos ams
c'om non troba ni sap devezio
mais sol lo nom entre vers e chanso.
  II
Qieu ai motz mascles auzitz. e(n) chansonetas assatz. emotz
femenis pauzatz. en u(er)ses bos e grazitz. e cortz sonetz e trota(n)s.
ai auzir e(n) uers prezans. e chansos ay auzidas ab lo(n)c fo.
els mos abdos dun lonc. el chans dun to.
Q'ieu ai motz mascles auzitz
en chansonetas assatz,
e motz femenis pauzatz
en verses bos e grazitz;
e cortz sonetz e trotans
ai auzir en vers prezans,
e chansos ay auzidas ab lonc fo,
e·ls mos ab dos d'un lonc e·l chans d'un to.
  III
                                                                                                 E   sieu e(n)
soi desme(n)titz caiso no sia u(er)tatz. no(n) er hom p(er) me blasmatz.
si p(er) dreg nom contraditz. a(n)s ner sos sabers grazitz. e(n)trels
bos el mieus m(er)matz. q(i) daisom pot uenser sego(n) razo. q(i)eu
no(n) ai ges tot lo sen salamo.
E s'ieu en soi desmentitz
c'aiso no sia vertatz,
non er hom per me blasmatz,
si per dreg nom contraditz;
ans n'er sos sabers grazitz
entre·ls bos e·l mieus mermatz,
qi d'aiso·m pot venser segon razo,
q'ieu non ai ges tot lo sen Salamo.
  IV
                                                             C ar es de so(n) loc partitz
domneys q(ue) son ia prezatz. ne soi alques desuiatz. de ioi ta(n)
nestau marritz. car ieu conosc q(ue) en mans. ses mes us pa
les e(n)gans. q(ue)ngana(n) cre lus lautre far son pro. e noy gar.
da temps ni p(er) q(ue) ni co.
Car es de son loc partitz
domneys que son ia prezatz,
ne soi alques desviatz
de ioi, tan n'estau marritz
car ieu conosc que en mans
s'es mes us pales engans:
que enganan cre l'us l'autre far son pro
e no·y garda temps ni per que ni co.
  V
                                                      I  eu yi ans q(ue) fos faizitz. q(ue)
si fos p(er) amors datz. u(s) cordo que bel solatz .nissia e riey
couitz. p(er) q(ue) par q(ue) dur dostans. i. mes no sol far. i. a(n)s. ca(n)r
renhaua domneis ses nassiorz es me greu q(i)eu ui e sap com 
fo.
Ieu yi, ans que fos faizitz,
que si fos per amors datz
us cordo, que bel solatz
n'issi'a e riey covitz;
per que par que dur dos tans
.i. mes no sol far .i. ans,
can renhava domneis ses nassiorz;
es me greu q'ieu vi e sap com fo.
  VI
            N  on estau rele(n)quitz si tot mesuy dezamatz. q(i)eu
no sia enamoratz. de tal q(ue)s sim e razitz. de pretz. p(er) cami
es dans. can la ualor el semblans. son assemblar e(n) ta(n) be
la faisso. com noi pot ges pe(n)sar melhuiyrazo.
Non es tau relenquitz,
si tot me suy dezamatz,
q'ieu no sia enamoratz
de tal que es sim e razitz
de pretz per c'a mi es dans,
can la valor e·l semblans
son assemblar en tan bella faisso
c'om no·i pot ges pensar melhuiyrazo.
  VII
                                                                                    A  bel
cors gay gen noiritz. adretz e ben faissonatz. so q(ue) uuelh
deuinatz. q(i) ges no soi tan arditz. q(ue)us prec q(ue)y ames abans.
uos clam merce m(er)cejians. sufretz q(i)eus am e nous q(i)eir
autre do. e ia daq(ue)st nom deuetz dir de no.
Ai! Bel cors gay, gen noiritz,
adretz e ben faissonatz,
so que vuelh devinatz,
qi ges no soi tan arditz
qu'e·us prec qu'ey ames; abans
vos clam merce mercejians:
sufretz q'ie·us am e no·us qier autre do
e ia d'aquest no·m devetz dir de no.
  VIII
                                                                                          V  as m(a)l
spina ten chanso al pros. G. q(ue)s preza(n)s. q(ue)l aprenda de tu
los motz el so. cal q(ue)s uuelh(a) p(er) u(er)so p(er) cha(n)so.
Vas Malspina ten, chanso,
al pros Guillem qu'es prezans:
qu'el aprenda de tu los motz e·l so,
calques vuelha, per vers o per chanso.