Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Gio, 13/05/2021 - 14:59

Versione stampabilePDF version
  I
M  antas uez son enquezitz. En cortz consi uers
     no(n) fatz. Per quien uoill si apellatz. Esia lo
rs lo causitz. Chansos ouers aquest chanz. Eres
pont als demandanz. Com no(n) troba ni sap d(e)uizion.
mas sollo no(m) entre uers echanson.
Mantas vez son enquezitz
en cortz consi vers non fatz;
perqu'ien voill sia pellatz,
e sia lors causitz,
chansos o vers aquest chanz;
e respont als demandanz
c'om non troba ni sap devizion
ma sol lo nom entre vers e chanson.
  II
Q       uieuaimotz mascles auzítz. En çansonetas
assatz. Emotz femenins pauzatz. Enuersetz ḅo(n)s
egrazitz. Ecroiz sonetz ecoitanz. ai auzitz en uer
setz mantz. Et auzida chanson ecab lonc so(n). Els
motz damdos dun gran el chant dunton.
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
en çansonetas assatz,
e motz femenins pauzatz
en versetz bons e grazitz;
e croiz sonetz e coitanz
ai auzitz en versetz mantz,
et auzida chanson ec ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
  III
E       si eu ensoi desmentitz. Caissi no(n) sia ue(r)tatz.
no(n) er hom per mi blasmatz. Si per dreg moi
contraditz. anznersos sabers plus granz. Entrels
bons el mieus mermanz. Si daissom pot ue(n)ser
segon rason. Queu no(n) aiges tot lo sen salamo(n).
E s'ieu en soi desmentitz
c'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreg m'oi contraditz;
anz n'er sos sabers plus granz
entre·ls bons e·l mieus mermanz,
si d'aisso·m pot venser segon rason,
qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
C  ares deson loc issitz. Do(m)neisqe ia fon p(re)satz.
misonalques desuiatz. Damar tan nestauc mar
ritz. Qentramairritz et ama(n)z. Ses mes uns pales
enianz. Quen ianan crelun lautre far son pron. E
non gardan temps ni perqe ni com.
Car es de son loc issitz
domneis qe ia fon presatz,
mi son alques desviatz
d'amar, tan n'esauc marritz
qu'entr'amairritz et amanz
s'es mes uns pales enianz:
qu'enianan cre l'un l'autre far son pron
e non gardan temps ni per que ni com.
  V
Q   uieu ui ans que fos faiditz. Sius fos per amor
donatz. Uos cordos cadreg solatz. Nissia cortz ecouiz.
Perqem parquedurdos tanz. Uos mes no(n) fazius
anz. Qantrei(n)gnaua domneis ses traison. Greu
es qui ue comes esap confon.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
vos cordos, c'a dreg solatz
n'issi'acortz e covitz;
per qe·m par que dur dos tans
vos mes non fazia us ans,
qant reingnava domneis ses traison;
greu es qui ve com es e sap con fon.
  VI
E  no(n) es tant relinquitz. Sito mi soi desamatz. t
Quieu no(n) si enamoratz. Detal ques simeraitz. D'
pretz tantcami es danz. Pois laualors. El sembla(n)z.
Sonasemblat entan bella faisson. Com noi pot ne
is pensar meillurason.
E non es tant relinquitz,
si to mi soi desamatz,
qu'ieu non si enamoratz
de tal qu'es sim e raitz
de pretz tant c'a mi es danz,
pois la valors e·l semblanz
son asemblat en tan bella faisson
c'om no·i pot neis pensar meillurason.
  VII
A   bels cors cars gen noiritz. adreg ben afaisso
natz. So Queus uoil dir deuinatz. Queu no(n) son
ges tan arditz. Queus prec que mames abanz. i
Uos clam merce merceianz. Sufretz queus am
enos quier autre don. Eia daquest no(m) deuez dir de
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreg ben afaissonatz,
so qu'e·us voil dir devinatz,
qu'eu non son ges tan arditz
qu'eus prec que m'ames; abanz
vos clam merce merceianz:
sufretz qu'e·us am e nos quier autre don
e ia d'aquest no·m devez dir de non.
  VIII
V     es malespina tenchanz. al pro                      )))non.
guill(e)m qes prezanz. Quel aprenda de telos motz
el son. Cals ques uoilla per uers operchanson.
Ves Malespina ten, chanz,
al pro Guillem q'es prezanz:
qu'el aprenda de te los motz e·l son,
calsques voilla per vers o per chanson.
  IX
N   abiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques
fa granz. Cauos lauzar si son pres tuit li bon. p(er)
quieu ab uos dauri mon uers chanson.   
Na Biatriz d'Est, l'enanz
de vos mi platz, qu'es fa granz,
ca vos lauzar si son pres tuit li bon:
perqu'ieu ab vos dauri mon vers-chanson.