Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Sab, 08/05/2021 - 11:23

Versione stampabilePDF version
  I
M  antas uez son enquezitz. En cortz consi uers
     no(n) fatz. Per quíen uoill si apellatz. Esia lo
rs lo causitz. Chansos ouers aquest chanz. Eres
pont als demandanz. Com no(n) troba ní sap d(e)uizion.
mas sollo no(m) entre uers echanson.
Mantas vez son enquezitz
en cortz consi vers non fatz;
perqu'ien voill si apellatz,
e sia lors causitz,
chansos o vers aquest chanz;
e respont als demandanz
c'om non troba ni sap devizion
ma sol lo nom entre vers e chanson.
  II
Q       uieuaimotz mascles auzítz. En çansonetas
assatz. Emotz femeníns pauzatz. Enuersetz ḅo(n)s
egrazitz. Ecrotz sonetz ecoitanz. ai auzítz en uer
setz mantz. Et auzida chanson ecab lonc so(n). Els
motz damdos dun gran el chant dunton.
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
en chansonetas assatz,
e motz femenins pauzatz
en versetz bons e grazitz;
e cortz sonetz e coitanz
ai auzitz en versetz mans,
et auzida chanson ec ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
  III
E       si eu ensoi desmentitz. Caissi no(n) sia ue(r)tatz.
no(n) er hom per mi blasmatz. Si per dreg moi
contraditz. anznersos sabers plus granz. Entrels
bons el míeus mermanz. Si daissom pot ue(n)ser
segon rason. Queu no(n) aiges tot lo sen salamo(n).
E s'ieu en soi desmentitz
c'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreg m'oi contraditz;
ans n'er sos sabers plus granz
entre·ls bons e·l mieus mermanz,
si d'aisso·m pot venser segon rason,
qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
C  ares deson loc issitz. Do(m)neisqe ia fon p(re)satz.
misonalques desuiatz. Damar tan nestauc mar
ritz. Qentramaírritz et ama(n)z. Ses mes uns pales
eníanz. Quen íanan crelun lautre far son pron. E
non gardan temps ní perqe ní com.
Car es de son loc issitz
domneis qe ja fon presatz,
mi son alques desviatz
d'amar, tan n'esauc marritz
qu'entr'amairritz et amanz
s'es mes uns pales enganz:
qu'enganan cre l'un l'autre far son pron
e non gardan temps ni per que ni com.
  V
Q   uieu ui ans que fos faiditz. Sùis fos per amor
donatz. Uos cordos cadreg solatz. Nissia cortz ecouíz.
Perqem parquedurdos tanz. Uos mes no(n) fazíus
anz. Qantrei(n)gnaua domnesi ses traison. Greu
es qui ue comes esap confon.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
vos cordos, c'a dreg solatz
n'issi'acortz e covitz;
per qe·m par que dur dos tans
vos mes non fazia us ans,
qant reingnava domneis ses traison;
greu es qui ve com es e sap con fon.
  VI
E  no(n) es tant relínquítz. Sito mí soi desamatz. t
Quíeu no(n) si enamoratz. Detal ques símeraitz. D'
pretz tantcamí es danz. Pois laualors. El sembla(n)z.
Sonasemblat entan bella faisson. Com noi pot ne
is pensar meillurason.
E non es tant relinquitz,
si to mi soi desamatz,
qu'ieu non si enamoratz
de tal qu'es sime raitz
de pretz tant c'a mi es danz,
pois la valors e·l semblanz
son asemblat en tan bella faisson
c'om no·i potneis pensar meillurason.
  VII
A   bels cors cars gen noíritz. adreg ben afaisso
natz. So Queus uoil dir deuinatz. Queu no(n) son
ges tan arditz. Queus prec que mames abanz. i
Uos clam merce merceianz. Sufretz queus am
enos quier autre don. Eia daquest no(m) deuez dír de
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreg ben afaissonatz,
so qu'e·us voil dir devinatz,
qu'eu non son ges tan arditz
qu'eus prec que m'ames; abanz
vos clam merce mercejanz:
sufretz qu'e·us am e nos quier autre don
e ja d'aquest no·m devez dir de non.
  VIII
V     es malespína tenchanz. al pro                      )))non.
guill(e)m qes prezanz. Quel aprenda de telos motz
el son. Cals ques uoilla per uers operchanson.
Ves Malespina ten, chanz,
al pro Guillem q'es prezanz:
qu'el aprenda de te los motz e·l son,
cals qu'es voilla per vers o per chanson.
  IX
N   abiatrítz dest lenanz. De uos mí platz ques
fa granz. Cauos lauzar si son pres tuít li bon. p(er)
quieu ab uos dauri mon uers chanson.   
Na Biatriz d'Est, l'enanz
de vos mi platz, qu'es fa granz,
ca vos lauzar si son pres tuit li bon:
perqu'ieu ab vos dauri mon vers-chanson.