Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Lun, 17/05/2021 - 17:47

Versione stampabilePDF version
  I
m        aintas ues soi enqueritz. encortz coissi
           uers non fatz. perquieu uoilh siapelatz.
           e sia lor lo chauzitz. chanso ho uers a
quest chans. erespon als demandans. com no(n)
troba ni sap deuezio. mas quan lo nom en
tre uers e chanso.
Maintas ves soi enqueritz
en cortz coissi vers non fatz;
perqu'ieu voilh sia pelatz,
e sia lor lo chauzitz,
chanso ho vers aquest chans;
e respon als demandans
c'om non troba ni sap devezio
mas quan lo nom entre vers e chanso.
  II
q     uieu ai motz mascles auzitz. e chansone
tas asatz. e motz femenius passatz. euersetz
bons e grazitz. e cortz sonetz e trotans. ai auz
itz euersetz manis. e auzidi chansonem ab
lonc so. els motz damdos dun gran elcaszunto
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
e chansonetas asatz,
e motz femenius passatz
e versetz bons e grazitz;
e cortz sonetz e trotans
ai auzitz e versetz manis,
e auzidi chansonem ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran el casz un to.
  III
e    sieu ensoi desmentitz. Quaissi non sia uertatz.
non er hom per mi blasmatz. si per dreg mo
contraditz. ans ner sos sabers plus grans. entr
els bos el mieus mermans. si daissom pot ue(n)
ser segon raszo. quieu nonai ges tot lo sen sa
lamo.
E s'ieu en soi desmentitz
qu'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreg m'o contraditz;
ans n'er sos sabers plus grans
entre·ls bos e·l mieus mermans,
si d'aisso·m pot venser segon razo,
qu'ieu non ai ges tot lo sen Salamo.
  IV
q      uar es de son luoc issitz. dompneis que ia
fon prezatz. me soi alques desuiatz. damar tan
nestauc marritz. quentramairitz e amans. ses
mes us pales engans. quenganan cre lus lau
tre far son pro. enon gardon tems ni perque
ni co.
Quar es de son luoc issitz
dompneis que ia fon prezatz,
me soi alques desviatz
d'amar, tan n'estauc marritz
qu'entr'amairitz e amans
s'es mes us pales engans:
qu'enganan cre l'us l'autre far son pro
e non gardon tems ni per que ni co.
  V
q     uieu ui ans que fos faiditz. sius fos peram
or donatz. us cordos quadreit solatz. nissia cortz
e conuitz. perquem par que dur dos tans. us
mes no fazia us ans. quant renhaua dompneis
ses ochaiszo. greu es qui ue com es e sap com
fo.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordos, qu'a dreit solatz
n'issi'acortz e convitz;
per quem par que dur dos tans
us mes non fazia us ans,
quant renhava dompneis ses ochaiszo;
greu es qui ve com es e sap com fo.
  VI
m      as non es tant relenquitz. Sitot me soi
deszamatz. quieu non sia enamoratz, de tal ques
sime razitz. de pretz tant quam es dans. pu
eis la ualors el semblans. son assemblat entan
bella faisso. com noi pot plus pensar meilhu
raszo.
Mas non es tant relenquitz,
si tot me soi deszamatz,
qu'ieu non sia enamoratz
de tal qu'es sim e razitz
de pretz tant qu'a m'es dans,
pueis la valors e·l semblans
son assemblat en tan bella faisso
c'om no·i pot plus pensar meilhuraszo.
  VII
a     bels cors cars gen noiritz. adreitz e gent
faisonatz. quieu non soi soi ges tant arditz.
quieus prec que mames enans. uos clam mer
ce merceians. sufres quieus am enous quier
autre do. eja daquest nom deuetz dir de no.
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreitz e gent faisonatz,
qu'ieu non soi ges tant arditz
qu'ieus prec que m'ames; enans
vos clam merce merceians:
sufres qu'ie·us am e no·us quier autre do
e ja d'aquest no·m devetz dir de no.
  VIII
n    a biatris dest lenans. de uos mi plaz q(ue)s
fai grans. qua uos lauszar si son mes tug
li bo. perquieu abuos dauri mon uers cha(n)so.
Na Biatris d'Est, l'enans
de vos mi plaz, qu'es fai grans,
qu'a vos lauszar si son mes tug li bo:
perqu'ieu ab vos dauri mon vers-chanso.