Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Lun, 17/05/2021 - 14:47

Versione stampabilePDF version
  I
M aintas uez son enq(ue)riz. en cort cosuiers
    no(n) fatz. p(er)qen uoilla sia pellatz. Esia
    lors locausitz. Cha(n)sons ouers aq(ue)st cha(n)s.
Errespont als d(e)manz. Com no(n) troba ni sap de
uezion. Mas sol lonom entreu(er)s echanson.
Maintas vez son enqueriz
en cort co viers non fatz;
perqen voilla sia pellatz,
e sia lors lo causitz,
chansons o vers aquest chans;
e respont als demanz
c'om non troba ni sap devezion
mas sol lo nom entre vers e chanson.
  II
ui eu a(i)moz mascles. auzitz. Encha(n)sonetas
    assaz. Emoz femenins pauzatz. Enuersetz
bons egrazitz. Ecortz sonetz. Ecointatz. ai au/
zitz enu(er)sez manz. Et ausida chanso necab lo(n)c
son. Els motz damdos dun gran elchant
dun ton.
Qu'ieu ai moz mascles auzitz
en chansonetas assaz,
e moz femenins pauzatz
en versetz bons e grazitz;
e cortz sonetz e cointatz
ai auzitz en versez manz,
et ausida chanso nec ab lonc son,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
  III
l sieu ensoi desm(en)titz. Caissi no(n) sia uertatz.
   no(n) er hom p(er)mi blasmatz. Sip(er)dreg mo c(on)/
tradiz. ans ner soS sabeir plus granz entrel
bons el miens mermanz. Sidaissom pot ue(n)/
ser segon rason. Q(ue)u no(n) ai ges tot lo sen sa/
lamon.
El s'ieu en soi desmentitz
c'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreg m'o contradiz;
ans n'er sos sabeir plus granz
entre·l bons e·l miens mermanz,
si d'aisso·m pot venser segon rason,
qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
ar es deson loc issitz. Do(m)pneis q(ue) ia fon pre
    satz. Mison alq(ue)s desuiatz. Damar tan ne
stauc marritz q(ue)ntramairitz (et)amanz. Sesmes
uspales enianz. Q(ue)n ianan cre lun lautre far
son pron. Enoi gardan te(m)ps. ni p(er)q(ue) ni con.
Car es de son loc issitz
dompneis que ia fon presatz,
mi son alques desviatz
d'amar, tan n'estauc marritz
qu'entr'amairitz et amanz
s'es mes us pales enianz:
qu'enianan cre l'un l'autre far son pron
e no·i gardan temps ni per que ni con. 
  V
Q uieu ui ans q(ue)fos faiditz. Sius fos p(er) amor
    donatz. Us cordons cadreg solatz. nissia co
rtz ecouitz. p(er)qem par q(ue)dur dos tanz. Us
mes no fazius anz. Cant reignaua do(m)pneis
ses trasion. Greu es qui ue co(n) es esap con
fon.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordons c'a dreg solatz
n'issi' acortz e covitz;
per qe·m par que dur dos tanz
us mes no fazius anz,
cant reignava dompneis ses trasion;
greu es qui ve con es e sap con fon.
  VI
no(n) es tan relinquitz. Si tot mi soi desa
    matz. Qi eu no(n) si enamoratz. Detal q(ue)s si
me raitz dep(re)tz. tant cami es danz. pueis
la ualors el semblanz. Son assemblat en
tan bella faisson. Com noi pot neis pensar
meillurazon.
E non es tan relinquitz,
si tot mi soi desamatz,
q'ieu non sia enamoratz
de tal qu'es sime raitz
de pretz tant c'a mi es danz,
pueis la valors e·l semblanz
son assemblat en tan bella faisson
c'om no·i pot neis pensar meillurazon.
  VII
bels cors cars gen noiritz adreitz. Ebeinz
    faissonatz. So q(ue)us uoill dir deuinatz. Q(ue)/
u no(n) son ges tant arditz q(ue)us p(re)c q(ue) mames
abanz. Uos clam m(er)ce m(er)ceianz. Suffretz
q(ue)us am enous quier autre don. Eia da/
q(ue)st nom deueS dir denon.
 
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreitz e beinz faissonatz,
so que us voill dir devinatz,
qu'eu non son ges tant arditz
que us prec que m'ames; abanz
vos clam merce merceianz:
suffretz que us am e no·us quier autre don
e ia d'aquest nom deves dir de non.
  VIII
U es malespina tenchanz. al pro Guill(e)m
    q(ue)s p(re)zanz. Q(ue)l ap(re)nda dete los motz elso(n).
Calq(ue)s uoilla p(er) uers op(er) chanson.
Ves Malespina ten, chanz,
al pro Guillem qu'es prezanz:
qu'el aprenda de te los motz e·l son,
calques voilla, per vers o per chanson. 
  IX
N abiatritz dest lenanz. d(e)uos mi platz q(ue)s
   fa granz. Eauos lauzar sison p(re)s tuic h
bon. p(er)queu abuos dauria mon uers chan
son.
Na Biatritz d'Est, l'enanz
de vos mi platz, qu'es fa granz,
e a vos lauzar si son pres tuich bon:
perqu'eu ab vos dauria mon vers-chanson.