Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Ven, 07/05/2021 - 00:22

Versione stampabilePDF version
  I
M aintas uez son enq(ue)riz. en cort cosuiers
    no(n) fatz. p(er)qen uoilla sia pellatz. Esia
    lors locausitz. Cha(n)sons ouers aq(ue)st cha(n)s.
Errespont als d(e)manz. Com no(n) troba ni sap de
uezion. Mas sol lonom entreu(er)s echanson.
Maintas vez son enqueriz
en cort cossi vers no fatz;
perqen voilla si'apellatz,
e sia lors lo chausitz,
chansons o vers aquest chans.
E respont als demanz
c'om non troba ni sap devezion
mas sol lo nom entre vers e chanson.
  II
ui eu a(i)moz mascles. auzitz. Encha(n)sonetas
    assaz. Emoz femenins pauzatz. Enuersetz
bons egrazitz. Ecortz sonetz. Ecointatz. ai au/
zitz enu(er)sez manz. Et ausida chanso necab lo(n)c
son. Els motz damdos dun gran elchant
dun ton.
Qu'ieu ai moz mascles auzitz
en chansonetas assaz,
e moz femenins pauzatz
en versetz bons e grazitz;
e cortz sonetz e cointatz
ai auzitz en versez manz,
et ausida chanso nec ab lonc son,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
  III
l sieu ensoi desm(en)titz. Caissi no(n) sia uertatz.
   no(n) er hom p(er)mi blasmatz. Sip(er)dreg mo c(on)/
tradiz. ans ner soS sabeir plus granz entrel
bons el miens mermanz. Sidaissom pot ue(n)/
ser segon rason. Q(ue)u no(n) ai ges tot lo sen sa/
lamon.
E s'ieu en soi desmentitz
c'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreg m'o contradiz;
ans n'er sos sabeir plus granz
entre·l bons e·l miens mermanz,
si d'aisso·m pot venser segon rason,
qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon.