Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Gio, 06/05/2021 - 18:15

Versione stampabilePDF version
  I
Mangtas uers suj enq(ue)
    ritz. en cort cossi uers
      no fatz. per q(ui)eu uuelh
      sia pellatz. e sia lurs lo
chauzitz. chanso o uers aquest
chans. erespon als demandans.
quom non troba ni sap deuezi
o. mas sol lo nom entre uerg e
chanso.
Maintas vers sui enqueritz
en cort cossi vers no fatz;
perq'ieu vuelh sia apellatz,
e sia lors lo chausitz,
chanso o vers aquest chans;
e respon als demandans
qu'om non troba ni sap devezio
mas sol lo nom entre vers e chanso.
  II
Quieu ai motz mascles auzitz.
e chansonetas assatz. e motz fe
menis pauzatz. e uerses bos e
gen digz. e cortz sonetz e coehas.
ai ieu auzitz e uerses mans.
(et)auzida chansonetab lonc so. els
motz damdos dun gran el chant
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
e chansonetas assatz,
e motz femenis pausatz
e verses bos e gen digz;
e cortz sonetz e coehas
ai ieu auzitz e verses mans,
et auzida chansoneta ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant.
  III
Esieu en so desme(n)atz.  dun to.
quaisso no sia uertatz. no(n) er hom
per me blasmatz. si per dreg mo
contraditz. ans er sos sabers pl(us)
grans. emtrels bos el mieus mer
mans. si saissom pot uenser sego(n)
razo. q(ue)eu no ai ges tot lo sen sala
E s'ieu en so desmenatz dun to
qu'aisso non sia vertatz,
non er hom per me blasmatz,
si per dreg m'o contraditz;
ans er sos sabers plus grans
entre·ls bos e·l mieus mermans,
si s'aisso·m pot venser segon razo,
qu'eu no ai ges tot lo sen Salamo.
  IV
Quar es deson loc paratz.             mo.
domneṙs que ia fo prezatz. mi
suj alques desuiatz. de ioy ta(n) mes
tau marritz. quentre maritz (et)a
mans. ses mes us pales enjans.
quenjanan lus lautre cre far so(n)
pro. e noi guardo temps ni per q(ue)
Car es de son loc paratz
domners que ja fo prezatz,
mi sui alques desviatz
de ioi tant n'estau marritz
qu'entre maritz et amans
s'es mes us pales engans:
qu'enganan l'us l'autre cre far son pro
e no·i guardo temps ni per que ni quo.
  V
Quiei ui ans q(ue)fos fadiz  ni quo.
si fos per amors donatz. us cordos
quadreg solatz. nissira cortz e co
uitz. per quem par que dur dosta(n)s.
us mes no fazia us ans. quan re
nhaua domneys ses trao. (et) este
iuus qui ui ni sap quo fo.
Qu'ieu vi, anz que fos faiditz,
si fos per amor donatz
us cordos qu'a dreg solatz
n'issir acortz e covitz;
per quem par que dur dos tans
us mes no fazia us ans,
quan renhava domneis ses trao;
et este iuus qui vi ni sap quo fo.
  VI
Enon es tan relenquitz. si tot mi
suj dezamatz. q(ui)eu no siaenamoratz.
de tal ques cimae razitz. de pretzta(n)
qua me es dans. pus la ualors el
semblans. son assemblatz en tan
bella faisso. quom noi pot neys
pessar meluirazo.
E non es tan relenquitz,
si tot mi sui desamatz,
qu'ieu no sia enamoratz
de tal qu'es cimae razitz
de pretz tan qu'a me es dans,
pus la valors e·l semblans
son assemblatz en tan bella faisso
qu'om no·i pot neys pessar meluirazo.
  VII
Hai belh cors cars gen noiritz.
e gent adregz e be fagz. so quieu
uuelh dir deuinatz. quieu no suy
ges tan arditz. uos prec me ametz
abans. uos clam merce mercey
ans. sufretz q(ui)eus am e nous q(ui)er
autre do. e ges daquest nom de
uetz dir de no.
Ai! Belh cors cars, gen noiritz,
e gent adregz e be fagz,
vuelh dir devinatz,
qu'ieu no sui ges tan arditz
vos prec me ametz; abans
vos clam merce mecejans:
sufretz qu'ie·us am e no·us quier autre do
e ges d'aquest no·m devetz dir de no.
  VIII
Uas malespina uai chans. al pro
guillem ques prezatz. quelh en
prenda de totz los motz el so. q(ua)l
ques uuelha per uers o p(er) chanso.
Vas Malespina, vai chans,
al pro Guillem qu'es prezatz:
qu'elh enprenda de totz los motz e·l so,
qu'es vuelha per vers o per chanso.
  IX
Na beatritz dels enans. de uos mi
platz que son grans. en uos lau
zar sen son pres tug li bo. per que
de uos dauri mo uers chanso.
Na Beatriz d'Est, l'enans
de vos mi platz, que son grans,
en vos lauzar sen son pres tug li bo:
perque de vos dauri mo vers-chanso.