Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Lun, 17/05/2021 - 13:34

Versione stampabilePDF version
Naimerics depiguillan. N'Aimeric de Peguilhan
  I
Aintas uets sui enqueritz. En cortz
    cossi uers non fatz. P(er) qieu uoill sia
apellatz. Esia lor lo chausitz. Chanssos o
uers aquest chans. Erespon als deman
dans. Com non troba nisap deuision.
mas cant lonom entre uers echansso.
Maintas vets sui enqueritz
en cortz cossi vers non fatz;
perq'ieu voill sia apellatz,
e sia lor lo chausitz,
chanssos o vers aquest chans.
E respon als demandans
c'om non troba ni sap devision
mas cant lo nom entre vers e chansso.
  II
Qieu ai motz mascles auzitz. Enchan
sonetas assatz. Emotz femenis pausatz.
Enuersetz bos egrazitz. Ecortz sonets
etrotans. ai auzitz en uersetz mans.
Et ai auzit chanssoneta ab lonc so. els
motz damdos dun gran elchan dun to.
Q'ieu ai motz mascles auzitz
en chansonetas assatz,
e motz femenis pausatz
en versetz bos e grazitz;
e cortz sonets e trotans
ai auzit chanssoneta ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chan d'un to.
  III
E sieu ensui desmentitz. Caissi non sia
uertatz. non er hom p(er)mi blasmatz.
si p(er) dreich mo contraditz. anz ner sos
sabers plus grans. entrels boselmieus
mermans. si daissom pot uensser segon
razo. q(ue)u non ai ges tot losen salamo.
E s'ieu en sui desmentitz
c'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreich m'o contraditz;
ans n'er sos sabers plus grans
entre·ls bos e·l mieus mermans,
si d'aisso·m pot vensser segon razo,
q'eu non ai ges tot lo sen Salamo.
  IV
Car es deson luoc issitz. Dompneis q(ue)ia
fon prezatz. misui alques desuiatz. Da
mar tant nestau marritz. Qentramai
ritz et amans. ses mes us pales engans.
Qenganan cre lus lautre far son pro. e
noi gardon temps nip(er)que ni co.
Car es de son luoc issitz
Dompneis que ia fon prezatz,
mi sui alques desviatz
d'amar tant n'estau marritz
q'entr'amairitz et amans
s'es mes us pales engans:
q'enganan cre l'us l'autre far son pro
e no·i gardon temps ni per que ni co.
  V
Qieu ui anz q(ue) fos faiditz. Sius fos p(er)
amor donatz. Us cordos qadreich so
latz. nissia cortz ecouitz, p(er)qem par
que dur dos tans. Us mes non fazia
us ans. Qan reignaua dompneis ses
trahizo. Greu es qui ue cum es esap
cum fo. 
Q'ieu vi, anz que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordos, q'a dreich solatz
n'issi' acortz e covitz,
per qe·m par que dur dos tans
us mes non fazia us ans,
qan reignava dompneis ses trahizo;
greu es qui ve cum es e sap cum fo.
  VI
Mas non es tant relenquitz. Si tot
me sui desamatz. Qieu non sia ena
moratz. detal qes cima erazitz. De
pretz tant cami es dans. puois la
ualors el semblans. son assemblat
entant bella faisso. Com noipot plus
penssar meilluraso.
 
Mas non es tant relenquitz,
si tot me sui desamatz,
q'ieu non sia enamoratz
de tal q'es cima e razitz
de pretz tant c'a mi es dans,
puois la valors e·l semblans
son assemblat en tant bella faisso
c'om no·i pot plus penssar meilluraso.
  VII
Aibels cors cars gen noiritz. adreitz
egen faissonatz. So qieus uuoill dir
deuinatz. Qieu non sui ies tat arditz
Qieu prec q(ue)mames enans. Uos clam
merce merceians. sofretz qieus am
enous qier autre do. Eia daq(ue)st nom
deuetz dir deno.
 
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreitz e gen faissonatz,
so q'ie·us vuoill dir devinatz,
q'ieu non sui ies tant arditz
q'ieu prec que m'ames; enans
vos clam merce merceians:
sofretz q'ie·us am e no·us qier autre do
e ia d'aquest no·m devetz dir de no.
  VIII

Vas malespina ten chans. alpro guil
lem qes prezans. Qel aprenda dete
los motz el so. Calqeis uuoilla p(er)uers
op(er)chansso.

 

Vas Malespina ten, chans,
al pro Guillem q'es prezans:
q'el aprenda de te los motz e·l so,
cal qe·is vuoilla, per vers o per chansso.
  IX
Nabiatriz dest lenans. deuos mi plaz
qeis fai grans. Eauos lauzar si son
pres tuich libo. p(er)qieu ab uos dauri
mon uers chansso.
Na Biatriz d'Est, l'enans
de vos mi plaz, qe·is fai grans,
e a vos lauzar si son pres tuich li bo:
perq'ieu ab vos dauri mon vers-chansso.