Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mer, 19/05/2021 - 12:47

Versione stampabilePDF version
   
[b]  Ertrans deborn si era druz dema
      do(m)pna maenz de montaignac
de la moiller de talaran. qera ai
tals do(m)pna co(n) eu uos ai ditz enla
razo del sirue(n)tes de la do(m)pna soi
seubuda. E si co(m) eu uos dis ellal
parti de se edet li co(m)iat. (et) encuset
lo de madopna guiscarda de la
moiller del uesco(m)te de co(m)born.
duna ualen do(m)pna qe fo deber
goigna soror de guiscart de belioc.
auine(n) do(m)pna (et) enseignada ebel
la de totas beutaz. Si la lauzaua.
fort encontan echantan. B(ertrans) en
nanz qe la uijs era sos amics p(er)
lo ben qel auzi della. Ez enanz
qella fos uenguda amarit alue-
scote de co(m)born. Ep(er) la legresa qel
ac dele soa ue(n)guda si fez aqestas
coblas qe dizo(n).
Bertrans de Born si era druz de
madompna Maenz de Montaignac,
de la moiller de Talaran, q’era aitals
dompna con eu vos ai ditz en la
razo del sirventes de la dompna soiseubuda.
E si com eu vos dis, ella l
parti de se e det li comiat et encuset
lo de madompna Guiscarda, de la
moiller del vescomte de Comborn,
d’una valen dompna qe fo de Bergoigna,
soror de Guiscart de Belioc.
Avinen dompna et enseignada e bella
de totas beutaz. Si la lauzava
fort en contan e chantan. Bertrans,
ennanz qe la vijs, era sos  amics per
lo ben q’el auzi d’ella,  ez enanz
q’ella fos venguda a marit al vescomte
de Comborn.  E per l’alegresa q’el
ac de le soa venguda, si fez aqestas
coblas qe dizon.
[e]  Per aqesta do(m)pna guiscarda
sil parti dasi (et) mado(m)pna maenz.
qella crezia qelli uolgues melz q(ue)
ad ella. (et) qella li fezes amor. Ep(er)
aqest de partimen el fez la do(m)p
na soiseubuda (et) aqest sirue(n)tes.
E per aqesta dompna Guiscarda,
si l parti da si et madompna Maenz,
q’ella crezia q’el li volgues melz que
ad ella, et q’ella li fezes amor. E per
aqest departimen, el fez la dompna
soiseubuda et aqest sirventes.