Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mer, 24/03/2021 - 16:51

Versione stampabilePDF version
  I
  Quereu en maneyra de proen çal
    faz(er)agora hun cantar damor
    equerrey muyti loar mha senh(or)
    aque prez nen fremusura non fal
    nen bondade e mais u(os) direy en
    tantoa fez de(us) conprida de ben
    que mays que todas las do mundo ual  
  Quer’eu en maneyra de proençal
  fazer agora hun cantar d’amor,
  e querrey muyt’i loar mha senhor,
  a que prez nen fremusura non fal,
  nen bondade; e máis vos direy én:
  tanto a fez Deus conprida de ben
  que máys que todas-las do mundo val.
  II
  Ca mha senhor q(ui)so d(eu)s fazer tal
    quandoa fez q(ue) a fez sabedor
    de todo be(n) ede mui gra(n) ualor
    e co(n) todeste mui comunal
    aly hu deue er deulhi bo(n) sen
    edesy no(n)lhi fez pouco de ben
    quando no(n) q(ui)s q(ue)lhout(ra) fossigual  
  Ca mha senhor quiso Deus fazer tal,
  quando a fez, que a fez sabedor
  de todo ben e de mui gran valor,
  e con tod’est’é mui comunal
  aly hu dev’, e er deu-lhi bon sén
  e des y, non lhi fez pouco de ben
  quando non quis que lh’outra foss’igual.
  III
  Ca en mha senhor nu(n)ca de(us) p(os) mal
    mays p(os) hi p(re)z ebeldade loor
    e falar mui be(n) e rijrme lhor
    q(ue) out(ra) molher desy e leal
    muyte p(or)esto no(n) sey oieu que(n)
    possa (com)p(ri)dame(n)te no seu be(n)
    falar ca no(n) a tralo seu ben al
  Ca en mha senhor nunca Deus pôs mal,
  mays pôs hi prez e beldad’e loor,
  e falar mui ben e rijr melhor
  que outra molher; des y, é leal
  muyt’, e por esto non sey oi’eu quen
  possa compridamente no seu ben
  falar, ca non á, tra-lo seu ben, al.