Revisione di Edizione interpretativa e traduzione del Sab, 30/11/2013 - 21:42

Versione stampabilePDF version

<p><span style="font-size:12px"><span style="font-size:20px">X: Paris, Bibliothèque Nationale de France, 1050</span><br />
<span style="font-size:14px"><em>Chansonnier Clairambault</em><br />
sec. XIII; f.252</span></span><br />
&nbsp;</p>

<table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="width:705px">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align:left; vertical-align:top; width:351px"><p><span style="font-size:12px">Ia nus hons pris ne dira sa raison<br />
adroitement, se dolentement non;<br />
mes par effors puet il faire chançon.<br />
Molt ai amis, mes povre en sont li don,<br />
honte y auront se, por ma raençon,<br />
sui ça deus yver pris.<br /></p>
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Ce sevent bien mi home et mi baron,<br />
englois, normant et poitevin et guascon,<br />
que je nul si povre conpaignon<br />
que je laisasse, por avoir, en prison.<br />
je nel di mie por nule retraçon,<br />
car encor sui je pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Or sai je bien de voir certainement<br />
que je ne pris ne ami ne parent<br />
quant on me faut por [or] et por argent.<br />
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,<br />
qu'apres la mort auront reprochement<br />
se longuement sui pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">N'est pas merveille se j'ai le cuer dolent,<br />
quant mes sires met ma terre en torment;<br />
sil li membrast de nostre sairement,<br />
que nos fesismes andui comunement,<br />
je sai de voir que ja trop longuement<br />
ne seroie ça pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Ce sevent bien angevin et torain,<br />
cil bachelier qui or sont riche et sain,<br />
qu'encobres sui loign daus en autre main.<br />
Forment m'aidassent! Mes il ne voient grain.<br />
De beles armes sont ore vuit et plain,<br />
por ce que je sui pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Contesse suer vostre pris souverain<br />
vos saut, et gart cil a qui je me claim<br />
et por ce sui je pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Je ne di mie a cele de Chartain,<br />
la mere Loeys.</span></td>
<td style="text-align:left; vertical-align:top; width:343px"><span style="font-size:12px"><p>Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero<br />
sinceramente, se non con dolore;<br />
ma con sforzo può comporre una canzone.<br />
Ho molti amici, ma poveri sono i loro doni,<br />
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,<br />
due inverni resto qui prigioniero.<br /></p>
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,<br />
inglesi, normanni e pittavini e guasconi,<br />
che non ho nessun compagno tanto misero<br />
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.<br />
Non lo dico certo per rimprovero,<br />
ma perché ancora sono prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Ora so con certezza<br />
che non stimo amico né parente,<br />
dal momento che mi disertano per oro e per argento.<br />
Molto mi di me, ma ancor più della mia gente<br />
che dopo la morte sarà disonorata,<br />
se a lungo resto prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,<br />
quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra;<br />
se si ricordasse del nostro giuramento<br />
che siglammo entrambi di comune accordo<br />
sono certo che ormai non sarei<br />
troppo a lungo qui prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Sanno bene angiovini e turrensi,<br />
quegli scudieri che ora sono ricchi e prosperi,<br />
che sono rinchiuso lontano in mani altrui.<br />
Ferverti venissero in mio aiuto!! Ma non vedono niente.<br />
Di belle armi sono ora vuoti e pieni,<br />
perché io sono prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Sorella contessa, il vostro mirabile valore<br />
vi salvi e protegga colui al quale porgo i miei lamenti<br />
e per cui sono prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Non mi rivolgo certo a quella di Chartres,<br />
la madre di Luigi.</span><br />
<br />
<br />
&nbsp;</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p><br />
<br />
&nbsp;</p>