Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Gio, 11/03/2021 - 15:21

Versione stampabilePDF version
  I
  Proençaes soe(n) mui be(n) Trobar
  E dize(n) eles q(ue) e co(n) amor
  Mays os q(ue) Troba(n) no Te(m)po da frol.
  E non e(n) outro sey eu be(n) q(ue) no(n)
  Am ta(n) gra(n) coyta. no seu coraço(n)
  Q(ua)l meu. por mha senhor ueio leuar 
  Proençaes soen mui ben trobar
  e dizen eles que é con amor;
  mays os que troban no tempo da frol
  e non en outro sey eu ben que non
  am tan gran coyta no seu coraçon
  qual m’eu por mha senhor veio levar.
 
  II
  Pero q(ue) trobe(n) (e) sabe(n) loar
  Sas senhores o mays eo melhor
  Que eles pode(n) soo sabedor
  Que os q(ue) Troba(n) q(ua)(n)da frol sazo(n)
  A eno(n) ante se d(eu)s mi pardon
  No(n) an tal coyta q(ua)l eu. ey se(n) par 
  Pero que troben e saben loar
  sas senhores o máys e o melhor
  que eles poden, soo sabedor
  que os que troban quand’a frol sazon
  á, e non ante, se Deus mi pardon,
  non an tal coyta qual eu ey sen par,
 
  III
  Ca os q(ue) Troba(n) e q(ue)ssalegrar ua(n) 
  E no Tempo q(ue) te(n) a color
  A frol consigue Tanto q(ue) se for
  A q(ue)l Tempo logue(n) trobar razo(n)
  No(n) an ne(n) uiue(n) q(ua)l perdico(n)
  Oieu uiuo q(ue) poys ma de matar
  ca os que troban e que ss’alegrar van 
  eno tempo que ten a color
  a frol consigu’e, tanto que se for
  aquel tempo, logu’en trobar razon
  non an, nen viven qual perdicon
  oi’eu vivo, que poys m’á de matar.