Edizione diplomatica-interpretativa

Versione stampabilePDF version
                                       I
 

 
  A chantar mer daiso q(ue)u no(n) uolria. Tant
  me rancur de lui cui sui amia. Qar eu
  lam mais de nuilla ren que sia. ves lui
  nom ual m(er)ces ni cortesia. Ne ma beutatz
  ni mos pretz ni mos sens. Quatressi sui
  enganada etraida. Cu(m) degra esser sim fos 
  desauine(n)z.

 
 
  A chantar m’er dai so qu’(e)u no(n) volria
  tant me rancur de lui cui sui amia
  qar eu l’am mais de nuilla ren que sia
  ves lui no ·m val m(er)ces ni cortesia
  ne ma beutatz ni mos pretz ni mos sens
  qu’autressi sui enganada e traida
  c’u(m) degra esser si ·m fos desavine(n)z

 
                                       II

 
  
Daisom conort qar anc n(on) fis faille(n)sa. am

   ics uas uos p(er) nuilla captene(n)sa. anc uos am
  mais n(on) fes seguis ualensa. Eplatz me mot
  q(ue)u damor  uos uensa. lo mieus amics. Car
  es lo plus ualenz. Mi faitz orgoill en dit et
  en parue(n)sa. Esi ses francs ues totas autras
  genz.

 
  D’aiso ·m conort car anc n(on) fis faille(n)sa
  amics vas vos p(er) nuilla captene(n)sa
  anc vos am mais n(on) fes Seguis Valensa
  e platz me mot q(u’e)u d’amor vos vensa
  lo mieus amics car es lo plus valenz
  mi faitz orgoill en dit et parve(n)sa
  e si ses francs ves totas autras genz

 
                                        III
 

  Merauill me con uostre cors sorgoilla. Am
  ics ues me p(er) cai raison q(ue)m duoilla. No(n) es
  ges dregs quautramors uos me tuoilla. P(er)
  nuilla ren queus diga nios accuoilla. Eme(n)
  bre uos cals fol come(n)sam(en)s. De nostramor ia
  Damerdieus no(n) uoilla. Q(e)n mas colpas sial
  departime(n)z.

  Meravill me con vostre cors s’orgoilla
  amics ves me p(er) c’ai raison que ·m duoilla
  no(n) es ges dregs qu’autr’amors vos me tuoilla
  p(er) nuilla ren que ·us diga ni ·os accuoilla
  e me(n)bre vos cals fo ·l come(n)sam(en)s
  de nostr’amor ia Damerdieus non voilla
  q’(e)n mas colpas sia ·l departime(n)z
                                      IV
 

  Proessa grans q(e)n uostre cors saizina. Elor
  rics pretz quauez  men ataina. Cuna n(on) sai
  lontana. ni uesina. si uol amar ues uos n(on)
  sia clina. Mas uos amics es ben tan conoi
  ssenz. Que ben deuez conoisser la plus fina.
  emenbre uos de nostres couinenz.

 
  Proessa grans q’(e)n vostre cors s’aizina
  e lor rics pretz qu’avez m’en ataina
  c’una n(on) sai lontana ni vesina
  si vol amar ves vos n(on) si’aclina
  mas vos amics es ben tan conoissenz
  que ben devez conoisser la plus fina.
  e menbre vos de nostres covinenz

 
                                       V
 

  Valer me deu mos p(re)tz emos parages. E ma be
  utatz e plus mos fis coratges. p(er) q(eu)us mand
  lai on es uostre estages. Esta chanson que
  me sia messages. Euoill saber lo mieus bels
  amics genz. p(er) que me ses tant fer ni ta(n)t sal
  uages. No(n) sai si fos orgoillz ni mals talenz.

 
  Valer me deu mos p(re)tz e mos parages
  e ma beutatz e plus mos fins coratges
  p(er) q’(eu) ·us mand lai on es vostre estages
  esta chanson que me sia messages
  e voill saber lo mieus bels amics genz
  p(er) que me ses tant fer ni ta(n)t salvages
  no(n) sai si fos orgoillz ni mals talenz

 
                                       VI
  Mais aitan uoill plus diga lo messages. Q(ue)n
  trop dorgoill an grandan mai(n)tas vez.
 
  Mas aitan voill plus diga lo messages
  q(u)’(e)n trop d’orgoill an gran dan mai(n)tas vez