Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Ven, 26/02/2021 - 19:20

Versione stampabilePDF version
I
Qua(n)do talegri ho(m)o daltu(r)a.ua pune me(n)te allase
pultu(r)a. ne lo tuo (con)te(m)plare. (et)pe(n)sa bene ke tudi
Quando t’alegri,    homo d’altura,
va’ pune me(n)te    alla sepultura;
II
Et l oco pu tornare. e(n)q(ue)lla for(m)a ke tu uide stare lomo
ke iace nlla fossa scura.  ke desto mo(n)do si tosto
Et loco pune    lo tuo contemplare, 
et pensa bene    ke tu di tornare
en quella forma    ke tu vide stare
l’omo ke iace    nlla fossa scura.
III
Or me respu(n)de hom seppellito se exito. o soibei pa(n)ni
de q(ue)er uestito. ornato te ueio d(e) molta bructura.
<<Or me respunde    hom seppellito
Ke d’esto mondo sì tosto    se’ exito:
o’ so i bei panni    de que er vestito?
ornato te veio    de molta bructura>>.
IV
O frate mio no(n) me ra(m)po(n)g(na)re. kel f(a)c(t)o mio adte po
iovare. poi ki pare(n)ti me fiero spolglare. de uil
cilicio me diero cop(er)tura. con cui te çuffasti. kelta
<<O frate mio,    non me rampognare,
ke ‘l facto mio    ad te po' iovare!
Poi ki parenti    me fiero spolglare,
de vil cilicio    me diero copertura>>
V
Oue locapo cosi pectenato. si pelato fo aqua bolli
ta kelta si caluato. no(n) tece opporto piu spiccicatu(r)a.
<<Ov’è lo capo    così pectenato?
Con cui te çuffasti  ke ‘l t’à sì pelato?
Fo  aqua bollita,    ke ‘l t’à sì calvato
non te ce opporto    più spiccatura!>>
VI
Questo mio capo.kio aduesibio(n)do. cadutalacar
ne elada(n)ça de(n)torno. nolme pe(n)saua q(uan)dera nel
mo(n)do. ca(n)ta(n)do ad rota. fecia portadura. luco. si
<<Questo mio capo    k’io adve sì biondo,
caduta la carne    e la dança dentorno;
nol me pensava    quand’era nel mondo!
Cantando, ad rota    fecia portadura!>>
VII
Orouesuo gloki.cosi delicati. for de loro so(n)no.
iectati. c(re)do k ei uermi.glisa(n)no ma(n)niati. de tuo re
goglo nonaue(r) paura.  gie pecca(n)do. ad gua(r)dando
<<Or ove suo gl’oki    così delicati?
for de loro luco    sì sonno iectati;
credo ke i vermi    gli s’ànno maniati,
de tuo regoglo    non aver paura>>.
VIII
P(er)duti mo gloki. (con)q(ue) gli alla ge(n)te. conissi acce(n)na(n)
do. oimedole(n)te orso nel male a(n)no.calcorpo e uora
to.(et)la(ni)ma en nardura.  q(ue) e(n)fermetate el taf(a)c(t)o ca
<<Perduti m’ò gl’oki    con quegli gie peccando 
adguardando
alla gente    con issi accennando.
Oi me dolente,    or so’ nel male anno,
ca ‘l corpo è vorato    et l’anma è ‘nn ardura>>.
IX
Orouel naso.p(er)ordorare de. no(n) tie poduto dai u(er)mi
aiutare. ke na(n)no f(a)c(t)asi gra(n) rodetura.  me(n)ne (en)mol
<<Or ov’è ‘l naso    per odorare?
Que enfermetate    el t’à facto cadere?
Non ti è poduto    dai vermi aiutare,
ke n’ànno facta sì gran rodetura>>.  
X
Questo mio naso. cauia p(er)odore caduto to fetore. nol
me pe(n)saua. q(uan)do era e(n)namore. d(el) mo(n)do falço pi(n)de
<<Questo mio naso,    c’avia per odorare,
caduto m’ènne    con molto fetore; 
nol me pensava    quando era enn amore
del mondo falço,    pin de vanura>>.
XI
Orouelale(n)gua. cota(n)to tagle(n)te. apri laboc [uanura
ca se tu nai nie(n)te. forte tru(n)cata.oforsa folde(n)te kete
na f(a)c(t)a cotal rodetura.  parlaua. molta descordia co
<<Or ov’è la lengua    cotanto taglente?
Apri la bocca,    se tu n’ài niente.  
Fo te truncata    o forsa fo ‘l dente
ke te n’à facta    cotal rodetura?>>.
XII
P(er)duto lale(n)gua (con)qual nessa ordenaua. nolme pe(n)
saua. q(ua)n(n)do ma(n)niaua. elcibo (et) poto olt(re) mesura.  par kite
<<Perdut’ò la lengua    con qual parlava
molta descordia
    connessa ordenava; 
no ‘l me pensava    quando maniava,
el cibo et poto    oltre mesura>>.
XIII
Or kiude le labbra. p(ro)gli denti coprire. ke uede. ke
uogli ski(rni)re. paura me m(ic)ti. pur del uede(r). caio(n)te i de(n)
ti. sença t(ra)ct(a)tu(r)a.  bra p(er)cio ki no(n) laio poco pe(n)saua de
<<Or kiude le labbra    per gli denti coprire,
ke par, ki te vede,    ke vogli skirnire. 
Paura me micti    pur del vedere;
càionte i denti    sença trattura >>.
XIV
No(n) kiudo lelab q(ue)sto passaio. oime dole(n)te. q(uo)mo fara
io. q(uan)dio (et) lalma. sta(r)imo e(n)nardura. balli se(m)p(re) leua
<<Non kiudo le labbra    perciò ki non l’àio
poco pensava    de
questo passaio.
Oi me dolente,    quomo faraio,
quand’io et l’alma    starimo enn ardura?>>.
XV
Oro(ue)ai lemano cosi delicate. a(n)da(n)do ai te. face(n)do feri
te (et) da(n)do gotate. lat(er)ra ei u(er)mi no(n) f(a)c(t)a rosura. te (et) dai
<<Or ove ài le mano    così delicate?
Andando ai balli    sempre levate 
facendo ferite   et dando gotate
la terra e i vermi    non facta rosura>>.
XVI
Queste mie mano. kera(n) nsi delicate so(n)me cadu u(er)mi
ma(n)iate noiue p(re)gare dolce mio frate. ke(n)lo mio f(a)c(t)o
pona te ben aira.
<<Queste mie mano,    k’eran sì delicate,
son me cadute    et dai vermi maniate 
noive pregare    dolce mio frate
ke ‘n lo mio facto    pona te ben aira>>.
XVII
Oro so lebraccia (con)ta(n)ta forteça. menaccia(n)do
alla ge(n)te. mustra(n)do p(ro)deçça. gractatel capo se
te ageueleçça. scru(l)la lada(n)ça. et fa portadura.
<<Or o’ so’ le braccia    con tanta forteça
menacciando alla gente,    mustrando prodeçça?
Gractate ‘l capo    se t’è ageveleçça,
scrulla la dança    et fa portadura>>.
XVIII
La mia p(ro)deçça. ia e(n)nesta fossa. (con)sumate laca(r)ne.  
remaste suo lossa. (et)onne belleçça. dame e re(m)ossa.
o(n)ne mis(er)ia e mia cop(er)tu(r)a. g(r)ano. adorno delcor
<<La mia prodeçça    ia enn esta fossa;
consumat’è la carne,    remaste suo le ossa
et onne belleçça    da me è remossa,
onne miseria    è mia copertura>>.
XIX
Oro ai el core colq(ua)li gie ua po. spesso a(r)meggia
no. face(n)no co(n)uinti. (et)drappi dona(n)do. meski(n) se ca
duto e(n)molta laidu(r)a. uare. e tuttol mo(n)do. col
<<Or o’ ài el core    col quali gie vaganno?
Adorno del corpo   spesso armeggianno
facenno convinti    et drappi donando
meskin s’è caduto    en molta laidura>>.
XX
Locor nonaio. lassato la suo gode(re). o penedoglo
se. si forte ad soffrire. no(n) le po le(n)gua con(t)are ne
ca(r)ne (et) de ne(r)ui. si so(n) d(e)nudate. no(n) ua(n)nosi tosto ad
q(ue)lle brigate. la nocte el di fece(n)do bructu(r)a. le
<<Lo cor non aio    lassato lavare
e tutto ‘l mondo    col suo  suo godere.
O pene doglose    sì forte ad soffrire!
Non le po'    lengua contare>>.
XXI
Or q(ue)ste tue ga(m)be. me pagon(n) seccate. de [???] ne 
ca(r)ne (et) de ne(r)ui. si so(n) d(e)nudate. no(n) ua(n)nosi tosto ad
q(ue)lle brigate. la nocte el di fece(n)do bructu(r)a. le
<<Or queste    tue gambe
me pagon seccate    de [???]ne
carne et    de nervi
si son denudate    non vanno
sì tosto ad    quelle brigate
la nocte el dì    facendo bructura>>.
XXII
Queste mie ga(m)be. de q(ual)i madema(n)di. me(n)aua spes
so ad far molti da(n)ni. e(m)bia(n)cateso lossa. (con)su(m)ati suo
gla(n)ni. fi(ni)te lauita. p(ro)uato morte scu(r)a.  ciate la(r)me
<<Queste mie gambe    de quali m’ademandi
menevale spesso ad fare    molti danni.
Embiancate so’ l’ossa,    consumati suo gl’anni,
finit’è la vita    provato morte scura>>.
XXIII
Or leuate e(n)ped(e). ke t(ro)ppo ie iaciuto. acco (et) tolli loscu
do. ke(n) ta(n)ta uiltad(e). ne pare uenuto. no(n)(com)portare
piu q(ue)sta affra(n)tu(r)a.   leua(r)me e(n)pede. kil tode dire
<<Or levate en pede,    ke troppo iè iaciuto ,
accociate l’arme    et tolli lo scudo, 
ke ‘n tanta viltade    ne pare venuto,
non comportare    più questa affrantura>>.
XXIV
Or coso adisiato d(e) molose c(re)de. molte lo(m) paçço.
ke no(n) p(ro)uede. nella sua uita. la finitu(r)a. u(er)mi
<<Or co’ so’ adisiato    de levarme en pede? 
Ki ‘l t’ode dire 
   mo lo se crede!
Molto l’om paçço,    ke non provede
nella sua vita    la finitura>>.
XXV
Or di ai parenti. ke ue(n)gano adaitare. daq(ue)sti ke te
stu ad deuorare. fuoro piu accorti. ad farte spo
glare. partierse la robba. (et)lama(n)tatura.
<<Or di’ ai parenti,    ke vengano ad aitare
da questi vermi    ke te stu ad devorare;
fuoro più accorti    ad farte spoglare,
partierse la robba    et l'amantatura>>.
XXVI
Noi poçço kiamare. ke so e(n)camato. ma fai ue(n)i
re adueder mio m(er)cato. ke me ueia iace(r)
kolui ke adasiato ad (com)par(ar) t(er)ra. (et) fa(r) gra(n) kisu(r)a
<<No i poçço kiamare,    ke so’ encamato,
ma fai venire    ad veder mio mercato;
 ke me veia iacer    kolui k’è adasiato
ad comparar terra    et far gran kisura.>>
XXVII
Voi ke auete. lo mio f(a)c(t)o e(n)teso. uete ellaccio. ke
se(m)presta teso. ciascuno omo. ad q(ue)sto ep(re)so. t(ri)sta
q(ue)llanema. ke none be(n) pura. e(n)q(ue)sto mu(n)do ui
<<Voi ke avete    lo mio facto enteso
vete el laccio    ke sempre sta teso
ciascuno omo    ad questo è preso
trista quell’anema    ke non è ben pura>>.
XXVIII
Or me (con)te(m)pla ho(mo) mu(n)dano. ke ue piu uano.
kel tuo passam(en)to. e admano admano. (cum)mico
statai. en gra(n)de strectu(r)a. e(n)t(er)ra. e(n)seg(n)ame ke io
<<Or me contempla,    homo mundano;
ke en questo mundo     vive più vano   
ke ‘l tuo passamento    e ad mano ad mano   
cum mico starai    en grande strectura>>.
XXIX
Respu(n)deme tu ho(mo). ke iace no(n) mora e(n)truerra.
e lalma mia. no(n) sia messa alla serra. (et)io no(n)
ue(n)ga. ad q(ue)sta pena dura. se(n)g(nor). la p(ri)ma salua lo
<<Respundeme tu homo    ke iace en terra
ensegname ke io    non mora en [??]
e l’alma mia    non sia messa alla serra
et io non venga    ad questa pensa dura>>.
XXX
Da ke ma dima(n)di. io lo(n)te ho(mo) e(n)de(n)g(no). no(n) laue(re). ad
kifo ne addesde(n)g(no). (et) fa ke uade aduita secura.
<<Da ke m’adimandi    io lonte homo endengno
non l’avere ad ki fo    ne ad desdengno
et fa ke vade    ad vita secura>>.
XXXI
Voi cavale(r)i (et)(con)ti (et) markisi. do(n)ne (et) do(n)çelli et
altri burgisi. uetel mo(n)do e(n)q(ual) m(odo) ua p(re)si. enbriga
(et) guerra. (et) molta la(n)gua.  lassati. facciam p(er)man
<<Voi cavalieri    et conti et markisi
donne et donçelli    et altri burgisi
vete ‘l mondo    en qual modo va presi
en briga et guerra    et molta langua>>.
XXXII
Et nui ke semo al mo(n)do di nostri peccati. na(n)te
<<Et nui ke semo    al mondo lassati
facciam  perman    di nostri peccati
nante ke siamo    da Dio iudicati
ke po' l’amore    non vale pentetura>>
XXXIII
Ad q(ue)llo ke fece q(ue)sto dictato. dio gli pe(n)tetu(r)a.
p(er)dune o(n)ne peccato. (et) ad tucti noike lauemo
ascoltato. prieghe(n)ne se(m)pre  dio la u(er)ge(ne) pura. Am(en).
<<Ad quello ke fece questo dictato
Dio gli perdune onne peccato
et ad tucti noi ke lavemo ascoltato
prighiere sempre Dio la Vergene pura.
Amen>>. 
 
 
NOTE
1)le strofe 15 e 16 i cui incipit sono “Or ò ài le mano così delicate” e “Queste mie mano k’eran sì delicate” non sono presenti nell’edizione Mancini, mentre compaiono, oltre che nel ms. Angelica 2216, anche nei le mss. Asc (Ascoli Piceno, Biblioteca Comunale, Cimelio 6) e Panc (Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 23), ma in altra posizione.  

2) le strofe i cui incipit sono “Or ò ài el core col qual gie vaganno”, “Lo cor non aio lassato lavare”, “Or queste tue gambe me pagon seccate” e “Queste mia gambe de cui m’ademandi” non sono presenti nell’edizione Mancini, mentre compaiono nel ms. Angelica 2216, Asc e Panc.

3)la strofa il cui incipit è “Voi ke avete lo mio facto enteso” non è presente nell’edizione Mancini.

4)nel ms. Angelica e anche nei mss. Asc e Panc nei quali è presente, secondo quanto afferma Mancini, un’appendice in cui figura anche la strofa “Voi cavalieri et conti et markisi”: nel ms Panc, prima di essa è presente un’indicazione che riporta queste parole: <<Queste tre stanze sequenti ho trovato in alcuno libro; ma perché non mi paion fatte dall’autore medesimo della laude di sopra, ma piuttosto aggiunte da altri, però l’ho poste qui appresso separate>>.