Revisione di edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 30/03/2021 - 22:33

Versione stampabilePDF version
BErtrans deborn si fo us castellans

deleuescat depeiregos. seigner dun

castel qe auia nom autafort. (et) ac totz

temps gerra ab totz sos uezins. ab lo

comte depeiregos. (et) ab louescomte de lemotgas. (et) ab son fraire constantin

et ab richart tant cant fon coms de

peitieus. bons caualliers fo ebons ger-

riers. ebons dompneiaire. ebons tro

baire. esauis eben parlans. Esaup

tractar bens emals. et era seigner to-

tas uetz qan se uolia del rei henric den

gla terra edel fill de lui. Mas totz temps

uolia quil agesson gerra ensems lopai-

re el fills. eil fraire luns ab lautre etotz

temps uolia quil agesson gerra loreis

defranssa el reis denglaterra ensems.

Esil auion patz ni treua ades se pena

ua eis percassaua ab sos siruentes de

desfar lapatz. edemostrar cu(m) chascus

era desonratz enla patz. Esinac el de

grans bens edegrans mals deso qez el

mesclet mal entre lor. Efetz mains

bons siruentes dels cals son ganren

aissi escriut segon que uos podetz ue

zer et entendre
Bertrans de Born si fo us castellans del evescat de Peiregos, seigner d’un castel qe avia nom Autafort et ac totz temps gerra ab totz sos vezins: ab lo comte de Peiregos et ab lo vescomte de Lemotgas et ab son fraire Constantin et ab Richart, tant cant fon coms de Peitieus.
Bons cavalliers fo e bons gerriers e bons dompneiaire e bons trobaire e savis e ben parlans e saup tractar bens e mals et era seigner, totas vetz qan se volia, del rei Henric d’Englaterra e del fill de lui, mas totz temps volia qu’il agesson gerra ensems, lo paire e·l fils e il fraire l’uns ab l’autre e totz temps volia qu’il agesson gerra lo reis de Franssa e·l reis d’Englaterra ensems.
E s’il avion patz ni treva, ades se penava eis percassava ab sos sirventes de desfar la patz e de mostrar cum chascus era desonratz en la patz e si n’ac el de grans bens e de grans mals deso qez el mesclet mal entre lor e fetz mains bons sirventes dels cals son ganren aissi escriut segon que vos podetz vezer et entendre.