I |
HOmo keuolpa(r)la(r)e. enp(ri)ma de pe(n)sa(r)e. seq(ue)llo ke uol dire. eutele ad odi(r)e. |
Homo ke vol parlare, en prima dè’ pensare se quello ke vol dire è utele ad odire. |
II |
La lo(n)ga mat(er)ia. solgenera(r) fastidia. el lo(n)go abb(re)uia(r)e. sole lo(n)del(e)cta(r)e. |
La longa materia sol generar fastidia, el longo abbreviare solo l’om del delectare. |
III |
Abbreuio mia dicta. lo(n)ghe ça b(re)ue sc(ri)pta. kiceuo(r)ra pe(n)sa(r)e. be(n)cepo(r)ra nota(r)e. |
Abbrevio mia dicta longheça breve scripta; ki ce vorrà pensare, ben ce porrà notare. |
IV |
Com(en) ço elmi dictato. dallo(n) ke o(r)denato. ouedio se reposa. ne(n)lalma ke sua sposa. |
Començo el mi dictato Dall’om k’è ordenato, ove Dio se reposa, ne ‘n l’alma k’è sua sposa. |
V |
Lam(en)te si el l(e)cto. (con)lo(r)denato affec to. el l(e)cto aq(ua)ctro pede. como(n)figuraluide. |
La mente sì è ‘l lecto con l’ordenato affecto; el lecto à quactro pede, como ‘n figura ‘l vide. |
VI |
El p(ri)mo pe prude(n)ça. lume de(n)tellige(n)ça. demustra elmale elbene. (et)co tene(r) se deue. |
El primo pè, prudença, lume de ‘ntelligença; demustra el male e ‘l bene, et co’ tener se deve. |
VII |
Lalt(ro) pe e iustitia. lafecto en exe(r)citia. pru de(n)ça a demustrato. i(us)titia adop(er)ato. |
L’altro pe è, iustitia, l’afecto en exercitia prudença à demustrato, iustitia adoperato. |
VIII |
Elt(er)ço pe forteça. po(r)ta(r)e o(nn)e g(ra)ueça. p(er) n(u)lla adu(er)sitate. lassa(r)lau(er)tate. |
El terço pe, forteça: portare onne graveça, per nulla adversitate lassar la vertate. |
IX |
El q(ua)rto e te(m)p(er)a(n)ça. freno enabu(n)da(n)ça. (et)en p(ro)sp(er)etate. p(ro)fu(n)da hu(m)ili(ta)te. |
El quarto è temperança freno en abundança et en prosperetate profunda humilitate. |
X |
La l(e)ctiera enfunata. defede a(r)tic(o)lata. gla(r)ticuli legati. coi pie (con)catenati. |
La lectiera enfunata de fede articolata, gl’articuli legati, coi pié concatenati. |
XI |
De pagla ce u(n) saccone. lamia (con)g(ni)to(n)e. co mo so uile nato. (et) pino de p(e)cc(at)o. |
De pagla c’è un saccone, la mia congnitonne, como so vile nato et pino de peccato. |
XII |
De sop(ra) elmata(r)aço. (Cristo) p(er) me paço. p(er) me pode(r) aue(r). osemisadiue(n)i(r)e. |
De sopra è ‘l mataraço, Cristo per me paço per me poder aver o se mi sa divenire. |
XIII |
De sop(ra) elmata(r)aço. (Cristo) p(er) me paço. p(er) me pode(r) aue(r). osemisadiue(n)i(r)e. |
Ecce un capeçale, Cristo en croce sale; morece tormentato, coi ladrun compangnato. |
XIV |
Stese ceso(n) le(n)çola. lo (con)te(m)pla(r) keuola. speckio ideuinitate. uesti to duma(n)itate. |
Stese ce son lençola, lo contemplar ke vole: speckio i devinitate, vestito d’umanitate. |
XV |
Cop(er)to desp(er)a(n)ça. adda(r) fe(r)ma ce(r)ta(n)ça. de fa(r)me cictadino. enq(ue)llalb(er)go diuino. |
Coperto de sperança ad dar ferma certança de farme cictadino en quell’albergo divino. |
XVI |
Laca(r)itate io(n)gne. et cu(n) dio me (con)iu(n)ge. i(n)ogne lauilitate. (con)di(ui)na bo(n)tate. |
La caritate in ogne et cun Dio me coniungne; iongne la vilitate con divina bontate. |
XVII |
Et q(ue) nasce unamore. ca enp(re)natolcore. p(ie)no de deside(r)io. de(n)focato misti(r)io. |
Et que nasce un amore, c’à enprenato ‘l core, pieno de desiderio, de ‘nfocato mistirio. |
XVIII |
P(re)no si liq(ui)disce. la(n)gue(n)do pa(r)tu(r)isce.pa(r) tu(r)isce u(n) rapto. nelt(er)ço cielo e t(ra)cto. |
Preno si liquidisce, languendo parturisce; parturisce un rapto, nel terço cielo è tracto. |
XIX |
Cielo hu(m)ano passa. la(n)gelico t(ra)passa. e(n)tra enlacaligene. colfigluol della u(er)gene. |
Cielo humano passa, l’angelico trapassa entra en la caligene col figluol della vergene. |
XX |
Et endio u(n) t(ri)no. locoisemectelfreno. de(n)tell(e)cto pusato. laffecto addorm(en)tato. (et)do(r)me se(n)ça so(n)pnia. ca ue(r)tate do(n) nia. |
Et è ‘n Dio en-trino, loco i se mecte ‘l freno de ‘ntellecto pusato, l’affecto addormentato; et dorme sença sonpnia, c’à vertate d’onnia. |
XXI |
Vale. uale. uale. asce(n)di p(er) este scale. ke poco di elpe enbasso.fari grande fracasso. |
Vale, vale, vale! Ascendi per este scale, ke poco di elpe en basso, farì grande fracasso. |