Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Dom, 07/02/2021 - 22:10

Versione stampabilePDF version
I
HOmo keuolpa(r)la(r)e. enp(ri)ma de pe(n)sa(r)e. seq(ue)llo ke uol dire.
eutele ad odi(r)e.
Homo ke vol parlare,
en prima dè’ pensare
se quello ke vol dire
è utele ad odire.
II
                         La lo(n)ga mat(er)ia. solgenera(r) fastidia. el
lo(n)go abb(re)uia(r)e. sole lo(n)del(e)cta(r)e.
La longa materia
sol generar fastidia,
el longo abbreviare
solo l’om del delectare.
III
                                                        Abbreuio mia dicta. lo(n)ghe
ça b(re)ue sc(ri)pta. kiceuo(r)ra pe(n)sa(r)e. be(n)cepo(r)ra nota(r)e.              
Abbrevio mia dicta
longheça breve scripta;
ki ce vorrà pensare,
ben ce porrà notare.
IV
                                                                                 Com(en)
ço elmi dictato. dallo(n) ke o(r)denato. ouedio se reposa.
ne(n)lalma ke sua sposa.                         
Començo el mi dictato
Dall’om k’è ordenato,
ove Dio se reposa,
ne ‘n l’alma k’è sua sposa.
V
                                       Lam(en)te si el l(e)cto. (con)lo(r)denato affec
to. el l(e)cto aq(ua)ctro pede. como(n)figuraluide.
La mente sì è ‘l lecto
con l’ordenato affecto;
el lecto à quactro pede,
como ‘n figura ‘l vide.
VI
                                                                           El p(ri)mo pe
prude(n)ça. lume de(n)tellige(n)ça. demustra elmale elbene. (et)co
tene(r) se deue.
El primo pè, prudença,
lume de ‘ntelligença;
demustra el male e ‘l bene,
et co’ tener se deve.
VII
                     Lalt(ro) pe e iustitia. lafecto en exe(r)citia. pru
de(n)ça a demustrato. i(us)titia adop(er)ato.
L’altro pe è, iustitia,
l’afecto en exercitia
prudença à demustrato,
iustitia adoperato.
VIII
                                                             Elt(er)ço pe forteça.
po(r)ta(r)e o(nn)e g(ra)ueça. p(er) n(u)lla adu(er)sitate. lassa(r)lau(er)tate.       
El terço pe, forteça:
portare onne graveça,
per nulla adversitate
lassar la vertate.
IX
                                                                                                                 El q(ua)rto
e te(m)p(er)a(n)ça. freno enabu(n)da(n)ça. (et)en p(ro)sp(er)etate. p(ro)fu(n)da hu(m)ili(ta)te. 
El quarto è temperança
freno en abundança
et en prosperetate
profunda humilitate.
X
La l(e)ctiera enfunata. defede a(r)tic(o)lata. gla(r)ticuli legati. coi
pie (con)catenati.
La lectiera enfunata
de fede articolata,
gl’articuli legati,
coi pié concatenati.
XI
                              De pagla ce u(n) saccone. lamia (con)g(ni)to(n)e. co
mo so uile nato. (et) pino de p(e)cc(at)o.
De pagla c’è un saccone,
la mia congnitonne,
como so vile nato
et pino de peccato.
XII
                                                             De sop(ra) elmata(r)aço. (Cristo) p(er)
me paço. p(er) me pode(r) aue(r). osemisadiue(n)i(r)e.
De sopra è ‘l mataraço,
Cristo per me paço
per me poder aver
o se mi sa divenire.
XIII
                                                                                 De sop(ra) elmata(r)aço. (Cristo) p(er)
me paço. p(er) me pode(r) aue(r). osemisadiue(n)i(r)e.     
Ecce un capeçale,
Cristo en croce sale;
morece tormentato,
coi ladrun compangnato.
XIV
                                                                                 Stese
ceso(n) le(n)çola. lo (con)te(m)pla(r) keuola. speckio ideuinitate. uesti
to duma(n)itate.                                       
Stese ce son lençola,
lo contemplar ke vole:
speckio i devinitate,
vestito d’umanitate.
XV
                     Cop(er)to desp(er)a(n)ça. adda(r) fe(r)ma ce(r)ta(n)ça. de
fa(r)me cictadino. enq(ue)llalb(er)go diuino.
Coperto de sperança
ad dar ferma certança
de farme cictadino
en quell’albergo divino.
XVI
                                                              Laca(r)itate io(n)gne.
et cu(n) dio me (con)iu(n)ge. i(n)ogne lauilitate. (con)di(ui)na bo(n)tate.    
La caritate in ogne
et cun Dio me coniungne;
iongne la vilitate
con divina bontate.
XVII
Et q(ue) nasce unamore. ca enp(re)natolcore. p(ie)no de deside(r)io.
de(n)focato misti(r)io.
Et que nasce un amore,
c’à enprenato ‘l core,
pieno de desiderio,
de ‘nfocato mistirio.
 
XVIII
                            P(re)no si liq(ui)disce. la(n)gue(n)do pa(r)tu(r)isce.pa(r)
tu(r)isce u(n) rapto. nelt(er)ço cielo e t(ra)cto.   
Preno si liquidisce,
languendo parturisce;
parturisce un rapto,
nel terço cielo è tracto.
XIX
                                                                    Cielo hu(m)ano passa.
la(n)gelico t(ra)passa. e(n)tra enlacaligene. colfigluol della u(er)gene.  
Cielo humano passa,
l’angelico trapassa
entra en la caligene
col figluol della vergene.
XX
Et endio u(n) t(ri)no. locoisemectelfreno. de(n)tell(e)cto pusato.
laffecto addorm(en)tato. (et)do(r)me se(n)ça so(n)pnia. ca ue(r)tate do(n)
nia.
Et è ‘n Dio en-trino,
loco i se mecte ‘l freno
de ‘ntellecto pusato,
l’affecto addormentato;
et dorme sença sonpnia,
c’à vertate d’onnia.
XXI
       Vale. uale. uale. asce(n)di p(er) este scale. ke poco di
elpe enbasso.fari grande fracasso.
Vale, vale, vale!
Ascendi per este scale,
ke poco di elpe en basso,
farì grande fracasso.