Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Dom, 21/02/2021 - 23:02

Versione stampabilePDF version
I
LAmo(r) loco(r) siuol re(ne)g(a)re. descreto(n)e uol con(n)trasta(r)e.
L’amor lo cor si vol renegare,
descretone vol conntrastare.
II
                                                                                                         La
more a p(re)sa la fo(r)teça. la uolu(n)ta de g(ra)ndalteça. sagec
talcore la(n)cia dolceça. daca fe(r)ito lo fa e(m)paça(r)e.
L’amore à presa la forteça
la voluntà de grand’alteça.
Sagecta ‘l core lancia dolceça;
da c’à ferito, lo fa empaçare.
III
                                                                                        Descre
to(n)e de g(r)andaltu(r)a. do(n)gue(n)to a p(re)sa la(r)matu(r)a. (et)en raio(n) la
uella mora. conella seuol defe(n)sa(r)e.
Descretone de grand’alture
d’onguento à presa l’armatura
et en raion là 'v’ella mora
con ella se vol defensare.
IV
                                                            Lamo(r) no(n) ce uol
raione. na(n)te saiecta suo la(n)cione. p(er)o kelcore uol p(er) p(re)
ione. elco(r)po mecte(re) en pena(r)e.
L’amor non ce vol raione,
‘nante saiecta suo lancione,
però ke ‘l core vol per preione
e ‘l corpo mectere en penare.
V
                                                            Descreto(n)e alco(r) sa costa.
et fagle co(r)doglosa posta. laca(r)ne elsente si se mosta. ad
da(r)gle tuctolsuo affa(r)e.
Descretonne al cor s’acosta
et fagle cordoglosa posta.
La carne el sente, si se mosta
ad dargle tucto ‘l suo affare.
VI
                                        Lamo(r) no(n) cessa na(n)tema(n)na. de
g(ra)nda(r)dore la sua uiua(n)na. loco(r) ma(n)nuca (et) pure(n)ca(n)na. (et)
ei si fo(r)te tal ma(n)iare.
L’amor non cessa, ‘nante manna
de grand’ardore la sua vivanna.
Lo cor mannuca et pure ‘n canna
et è i sì forte tal maniare.
VII
                                     Descreto(n)e si pa(r)la alcore. se tu no
nai me p(er) signore. ueio ke(n)lotuo a(r)dore. no(n) po(r)rai p(er)seue
ra(r)e.
Descretone sì parla al core:
<<Se tu non ài me per signore,
veio ke ‘n lo tuo ardore
non porrai perseverare>>.
VIII
          Lamore ode(r)no si saiecta. degraz sec(re)to sua la(n)cec
ta. laca(r)ne elsente sta afflicta. kele(m)peto no(n) po porta(r)e.
L’amore, oderno, sì saiecta
de gran secreto sua lancecta;
la carne el sente, sta afflicta,
ke l’empeto no pò portare.
IX
Descreto(n)e pa(r)la secreta. alco(r) mustra sua moneta. or
pigla piano latua salita. ketu no(n) poça enfe(r)mare.
Descretone parla secrete,
al cor mustra sua moneta:
<<Or pigla piano la tua salita,
ke tu non poça enfermare>>.
X
Lamore sp(er)a ensua forteça. cotal pa(r)la(r)e glepa(r)mat
teça. delgraz signore pigla baldeça. kesso silla damal
gua(r)da(r)e.
L’amore spera en sua forteça,
cotal parlare gle par mateça;
del gran Signore pigla baldeça,
k’esso sì ll’à da mal guardare.
XI
                  Descreto(n)e dice si saggio. ke molta gente
ueduta aggio. ke seq(ui)ta(n)no lor desiaggio. nedice(r) poço
poi nefa(r)e.
Descretone dice:<<Si' saggio,
ke molta gente veduta aggio
ke sequitanno lor desiaggio
ne dicer poço poi: “ne fare!”>>.
XII
                  Lamo(r) si lode (et) no(n)lo(n)te(n)de degraz fe(r)uore
suo a(r)co te(n)de.saiectalcore tuctolacce(n)de. delgram­­­­­­­­­­­­­­ si
gnoe ke nona pa(r)e.
L’amor sì l’ode et non lo ‘ntende,
 de gran fervore suo arco tende,
saiecta ‘l core, tucto l’accende
del gran Signore ke non à pare.
XIII
                              La ca(r)ne dice alla raione. iome
tere(n)do p(er) p(re)ione. aiutame ki ocaione. kelamor me
uol (con)su(m)are.
La carne dice alla raione:
<<io me te rendo per preione,
aiutame k’’i ò caione,
ke l’amor me vol consumare.
XIV
                            Keno(n) fa(r)iano sufficiença. mille corpi
ad sua adenpiença. (et) (con)dio si sente(n)ça. kelsecrede ma
neca(r)e.
Ke non fariano sufficiença
mille corpi ad sua adenpiença;
et con Dio sì s’entença,
ke ‘l se crede manecare.
XV
                 Abbraccia deo (et) uollo tene(re). (et) q(ue)l ke uole nol
sa dire. sputa(re) no(n) la(r)ga ne ra(n)sire. kenoi se poça t(ra)ua
gla(r)e.
Abbraccia Deo et vollo tenere
et quel ke vole no ‘l sa dire;
sputare non larga né ransire,
ke no i se poça travaglare!
XVI
           Su del cielo pigla pa(r)te. poi (con)mieco se (com)bacte.
enga(n)name (con)la sua a(r)te. si fa dolce p(re)deca(r)e.
Su del cielo pigla parte,
poi con mieco se combacte;
enganname con la sua arte
sì fa dolce predecare.
XVII
                                                                                         Ke pa(r)la
si dolcem(en)te. keme soctra da tuctage(n)te. poi si pigla
lame(n)te. ke no(n)la la(r)ga suspira(r)e.
Ke parla sì dolce mente
ke me soctra da tucta gente;
poi si pigla la mente
ke non la larga suspirare.
XVIII
                                                              Pregoue kemaiu
tite. ke u(n) poco laffrenite. cai soi pe(n)se(r)i meso(n) fe(r)ite. ke
tucta me so(n) (con)cussa(r)e.
Pregove ke m’aiutite,
ke un poco l’affrenite,
cà i soi penseri me son ferite,
ke tucta me son concussare.
XIX
                                                Pigla(r) uoglo pe(n)sam(en)to. denoad
enpie(r) elsuo tale(n)to. (et) desta(r)sola no(n)glasento. kio noi
poça cu(n)trasta(r)e.
Piglar voglo pensamento
de no adenpier el suo talento;
et de star sola non gl’asento,
k’io no i poça cuntrastare.
XX
                             Delmo(n)do se(r)o acco(m)pa(n)gnata. de lui
seraio enface(n)nata. kio no(n) sia allapedata.enbriga
rogle elmedeta(r)e.
Del mondo serò accompangnata,
de lui seraio enfacennata;
k’io non sia allapedata,
enbrigarògle el medetare.
XI
                             Laraio(n) dice no(n)teioua. kelamo(r)
uence(r) uolla proua. sello eldi no(n) te troua. lanocte
tu noi poi mucciare.
La raion dice: <<Non te iove!
Ke l’amor vencer vol la prova;
s’ello el dì non te trova,
la nocte tu no i poi mucciare>>.