I |
ENsegnateme (Jesù). kio lo uoglo troua(r)e. kio lo odito (con)ta(r)e. kelle de me e(n)namorato. |
<<Ensegnateme Jesù Cristo, k’io lo voglo trovare, k’io l’ò odito contare k’ell’è de me ennamorato. |
II |
P(re)go ke me(n)segnite. lamia e(n)namora(n)ça. faccio graz uillania. de fare piu demora(n)ça. factanalam(en)ta(n)ça. de ta(n)to ke maspectato. |
<<Prego ke me ‘nsegnite la mia ennamorança; faccio gran villania de fare più demorança, facta n’à lamentança de tanto le m’aspectato>>. |
III |
Se (Jesù) amoroso. tu uolissi troua(r)e. p(er)la ual de uila(n)ça. teopo(r)to de(n)tra(r)e. nui lopode(n) na(r) ra(r)e. ke multi elcio(n)no albe(r)gato. |
<<Se Jesù Cristo amoroso tu volissi trovare, per la val de vilança t’è oporto d’entrare; nui lo poden narrare, ke multi el ci onno albergato>>. |
IV |
P(re)go ke (con)si glite. loco(r) mio ta(n)tafflicto. (et)lauia me(n)segnite. ke poça tene(r) lo de(r)icto. dapoi ke ad anda(r) me mec to. no(n) poça essere e(r)rato. |
<<Prego ke consiglite lo cor mio tant’afflicto et la via me ‘nsegnite, ke poça essere errato>>. |
V |
Lauia p(er) entrare(n)uila(n)ça. e molto strecta la(n)trata. mapoi kede(n)tro serai. lebbe te poi laio(r)nata. seraine assai (con)solata. sece(n)trarai enq(ue)llo stato. |
<<La via per entrar en vilança è molto strecta la ‘ntrata, ma poi ke dentro serai, l’ebbe te poi la iornata; seraine assai consolata, se c’entrerai en quello stato>>. |
VI |
Ap(ri)teme la po(r)ta. kio uoglo en trare(n) uiltade. ca (Jesù) amoroso. setroua en q(ue)lle (con)trade. decete ke(n)ue(re)tade. multi elcio(n)no alb(er)gato. |
<<Apriteme la porta, k’io voglo entrare ‘n viltade; cà, Jesù Cristo amoroso se trova en quelle contrade, decete ke ‘n veretade, multi el ci onno albergato>>. |
VII |
No(n) te lassamo(n)tra(r)e. iurato lauemo p(re)sente. ca n(u)llo cepote t(ra)nsi(r)e. se nona ueste piace(n)te. (et)tu ai ueste fete(n)te. lodore na (con)tu(r)bato. |
<<Non te lassamo ‘ntrare iurato l’avemo presente, ca nullo ce pote transire, se non à veste piacente; et tu ài veste fetente, l’odore n’à contubato>>. |
VIII |
Qualel uesti(r)e kio aio. elqualme fa putoglosa. kio lo uoglo iecta(r)e. p(er) essere ad dio g(ra)tiosa. (et)como de uiente fo(r)mosa. locore ne e(n)na(n)nemato. |
<<Qual è ‘l vestire k’io aio, el quale me fa putoglosa? K’io lo voglo iectare, per essere ad Dio gratiosa; et como deviente formosa lo core n’è ennannemato>>. |
IX |
Orate spogla delmo(n)do. (et)do(n)ne f(a)c(t)o mu(n)dano. tunie molto enca(ri)cata. elcore no(n) puo(r)te sano. pa(r)e ke lagge an kie uano. delmo(n)do doe (con)u(er)sato. |
<<Ora t’espogla del mondo et d’onne facto mundano, tu ni è molto encaricata e ‘l core non puorte sano; pare ke l’agge ankie vano del mondo do’ è conversato>>. |
X |
Delmo(n)do caioluesti(r)e. uege(n)te uoi me(n)nespoglo. (et) n(u)llo enca(r)co mo(n)dano. po(r)ta(r)e mieco io uoglo. (et) o(n)ne enca(r)co ne toglo. kio encore a uessalb(er)gato. |
<<Del mondo c’aio ‘l vestire, vegente voi, me n’espoglo; et nullo encarco mondano portare mieco io voglo; et onne encarco ne toglo, k’io en core avess’ albergato>>. |
XI |
No(n)ne pa(r)e spoglata. come se (con)ue(r)ria. del mo(n)do nonie desp(er)ata. spene ce ai falsa (et)ria. spol glate (et) iectala uia. kel core no(n) si arep(ro)uato. |
<<Non ne pare spoglata, come se converria, del mondo non i è desperata, spene ce ài falsa et ria; spolglate et iectala via, ke ‘l core non sia reprovato>>. |
XII |
Et io me uoglo spogla(r)e. do(n)ne sp(er)ança cauesse. (et)uoglo me(n)ne fugi(r)e. dahomo came souenesse. (et)megle sio de fame moresse. kelmo(n)do me te(n)ga legato. |
<<Et io me voglo spolglare d’onne sperança c’avesse et voglomenne fugire da homo ca me sovenesse; et megl’è s’io de fame moresse ke ‘l mondo me tenga legato>>. |
XIII |
No(n)e pa(r)e ça. gra(n)de nai uestem(en)to. usato k eiecta(n) graz ue(n)to. et m(u)lti si cio(n) tralipato. |
XIV |
Molto me du(r)o esto u(er)bo. lassa(r)e loro amista(n)ça. maueio kelloro usam(en)to. ma(r)rieca al cuna honora(n)ça. p(er) acq(ui)sta lauila(n)ça. seraio da loro oc cultato. |
<<Molto m’è duro esto verbo, lassare loro amistança, ma veio ke ‘l loro usamento m’arieca alcuna honorança; per acquista la vilança seraio da loro occultato>>. |
XV |
No(n)te opo(r)to fugi(r)e. loro usam(en)to ad staione. ma ette opo(r)to fugi(r)e. denonopri(r) tua staçone. p(er)luscio e(n)tralladrone. (et)porta lo tuo guadag(na)to. |
<<Non t’è oporto fugire loro usamento ad staione, ma ette oporto fugire de non oprir la tua staçzone; per l’uscio entr all’androne et porta lo tuo guadagnato>> |
XVI |
Op(or)teme(n)ne la po(r)ta. p(re)goue(n)co(r)tesia. kio poça troua(r) i(e)h(su) (cristo). en caio la spez mia. respu(n)deme amo(r) uita mia. no(n)messere piu stranito. |
<<Oportemenne la porte, pregove ‘n cortesia! K’io poçatrovar Jesù Cristo, en ca io la spez mia. Respundeme, amor, vita mia, non m’essere più stranito!>>. |
XVII |
Alma poi kie uenuta. respo(n)dote uole(n)tiere. la croce elo mio l(e)cto. lauete poi mieco unire.sacce se uuol sali(r)e. aueraime poi alb(er)gato. |
<<Alma, poi ki è venuta, respondote volentiere; la croce è lo mio lecto là ‘ve te poi mieco unire; sacce, se vuol salire, averaime poi albergato>>. |
XVIII |
(Christo)amoroso et io uoglo. en croce nudato sali(r)e. (et) uogloce abbraccia to. signore (con)tieco morire. gaio sera(n)me patere. mo rire (con)tieco abbracciato. |
<<Cristo amoroso, et io voglo en croce nudato salire et vogloce abbracciato, Signore, con tieco morire; gaio sera ‘n me patere morire con tieco abbracciato>>. |