Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 09/02/2021 - 18:32

Versione stampabilePDF version
I
ORse pa(r)ra ki auera fida(n)ça. la t(ri)bula(n)ça ke p(ro)fetiça
ta.da o(n)ne lato ueiola tona(r)e.
Or se parrà ki averà fidança?
La tribulança,    k’è profetiçata,   
da onne lato    veiola tornare.
II
                                                     La luna e la clesia scura. el
sole obtenebrato. lestelle dellocielo ueio cade(re). la(n)ti
co s(er)pe(n)te pare scapolato. tucto lo mo(n)do ueio lui se
q(ui)re. lacq(ua) sa bauute do(n)ne lato. fiume io(r)da(no) se spe(r)a
de(n)glucti(r)e. lo p(o)p(ulo) de (cristo)deuora(r)e.
La luna è scura e ‘l sole obtenebrato,
le stelle dello cielo veio cadere;
l’antico serpente pare scapolato,
tucto lo mondo veio lui sequire.
L’acqua s’à bavute d’onne lato,
fiume Iordano se spera de ‘ngluctire
lo populo de Cristo devorare.
III
                                                                         Lo sole e (cristo) ke no(n)
famo segna. p(er) fortifica(re) glesuoi s(er)ue(n)te. miracogli
no(n) uedemo ke soste(n)gna. lafedeletate (en)nelage(n)te. q(ue)
stio(n)ne fa ge(n)te malegna. obp(ro)b(rio)o nedico(n) malam(en)te.
re(n)de(n)doro raio(ne) noi pote(m)tra(r)e.
Lo sole è Cristo, ke non fa mo segna,
per fortificare gle suoi servente;
miracogli non vedemo, ke sostengna
la fedeletate ennela gente.
Question ne fa gente malegna,
obprobrio ne dicon mala mente;
rendendoro raione, no i potem trare.
IV
                                                                      La luna e ladesia scu
rata. laqual de nocte almo(n)do relucia. papa ca(r)dena
gle (con)lor guidata. la luce e to(r)nata en teneb(ri)a. la u
niu(er)sitate cle(r)icata. e enco(r)sata (et) p(re)sa mala uia. o sire
dio (et) ki po(r)ra sca(m)pa(r)e. 
La luna è la clesia scura,
la qual de nocte al mondo relucia.
Papa, cardenagle, con lor guidata,
la luce è tornata en tenebria;
la universitate clericata
è encorsata et pres’à mala via.
O sire Dio, et ki porrà scampare?
V
                                                      Le stella ke de cielo so(n) cadute.
la uniu(er)sitate religiosa. multi della uia se so(n) pa(r)tute.
entrate p(er) lauia p(er)iculosa. lacq(ue) dedeluuio so(n) salute.
cop(er)tuooi mu(n)ti (et) so(n)me(r)so(n)ne cosa. aita dio aita allo
nota(r)e.
Le stella ke de cielo son cadute,
la universitate religiosa;
multi della via se son partute
entrate per la via periculosa.
L’acque del deluvio son salute,
copertu’ò i munti, et sonmers’onne cosa.
Aita Dio, aita allo notare!
VI
               Tuctolo mo(n)do ueio (con)q(ua)ssato. (et) p(re)cipitando
ua en ruina. comolomo ke(n) frenetecato. alqual no(n)
se po da(r) medecina. gle medici si la(n)no desp(er)ato. ke
no(n)ce ioua enca(n)to ne doct(ri)na. uede(n)lo enextremo la
uora(r)e.
Tucto lo mondo veio conquassato
et precipitando va en ruina;
como l’omo k’è ‘nfrenetecato,
al qual non se pò dar medecina,
gle medici sì l’ànno desperato,
ke non ce iova encanto né doctrina;
vedenlo en extremo lavorare.
VII
             Tucta la ge(n)te ueio ke se(n)gnata. deicatarac
ti della(n)tico s(er)pe(n)te. (et)entre pa(r)te sila diuisata. ki ca(m)pa
luno laltro elfa dole(n)te. laua(r)itia ennel ca(m)po e entra
ta. facta sco(n)ficta (et) mo(r)ta molta ge(n)te. (et) puoki suo
ke uogla(n) cu(n)trasta(r)e.
Tucta la gente veio k’è sengnata
dei cataracti dell’antico serpente;
et en tre parte sì l’à divisata:
ki campa, l’uno l’altro el fa dolente.
L’avaritia en nel campo è entrata,
fact’à sconficta et morta molta gente;
et puoki suo ke voglan cuntrastare.
VIII
                                             Se alcu(n) si(n)ne ca(m)pa desta en
fro(n)ta. mectegle lodado del sap(er)e. enfialo la scientia
enalto mo(n)ta. uilipe(n)de(re) glaltre (et) se tene(r). allaltra ge(n)
te le peccata (con)ta. le suoi po(r)ta de(r)ieto ad no(n) uedere.
uuoglo(n) di(re) molto (et) nie(n)te fa(r)e.
Se alcun si nne campa d’esta enfronta,
mectagle lo dado del sapere;
enfialo la scientia e ‘n alto monta
vilipendere gl’altre et sé tener;
all’altra gente le peccata conta,
le suoi porta derieto ad non vedere;
vuoglon dire molto et niente fare.
IX
                                                              Q(ue)gli poki ke ne
so(n) ca(m)pate. de q(ue)sti dui legame dolorusi. en altro lac
cio sigla(n)catenate. de fa(r) signi si suo desiusi. fa(r) mi(r)a
cugli re(n)de(re) sa(n)itate. de rapti (et) p(ro)fetie si suo(n) golusi.
salcu(n)ne ca(m)pa be(n) po dio laoda(r)e.
Quegli poki ke ne son campate
de questi dui legame dolorusi,
en altro laccio si gl’à ‘ncatenate;
de far signi sì suo desiusi,
far miracugli, rendere sanitate;
de rapti et profetie sì suon golusi;
s’alcun ne campa, ben pò Dio laodare!
X
                                                               Armate ho(m) ke se
passa lora. ke puoçe campare dequesta morte.
ke nulla ne fo ancora si dura. ne sera ia mai
cosi forte. gle santi naue(r) molto gram paura.
de uenire ad prende(r) q(ue)ste scorte. desser secu(r)o stol
to si me pare.
Armate, hom, ke se passa l’ora,
ke puoçe campare de questa morte;
ke nulla ne fo ancora sì dura,
ne sera ia mai così forte.
Gle santi n’aver molto gran paura
de venire ad prender questa scorte;
d’esser securo stolto sì me pare!