Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Dom, 21/02/2021 - 01:38

Versione stampabilePDF version
I
FUggo lacroce ke me deuora. lasua calura no(n) poço
porta(r)e.
<<Fuggo la croce,     ke me devora;
la sua calura    non poço portare!
II
              No(n) poço po(r)ta(r)e sigraz calore. ke iectala
croce fuge(n)do uo amore. no(n) trouo luoco. ke po(r)to nel
core. la rem(em)bra(n)ça me fa (con)su(m)are.
Non poço portare    sì gran calore
ke iecta la croce,    fugendo vo amore:
non trovo luoco,    ke porto nel core;
la remembrança me fa consumare!>>
III
                                                                           Frate co fuge. la
sua del(e)cta(n)ça. io uo kede(n)no la sua amista(n)ça. pa(r)me ke
facce gra(n)de uila(n)ça. de gi(r) fuge(n)do lo suo del(e)cta(r)e.
<<Frate, co’ fuge    la sua delectança,
io vo kedenno    la sua amistança?
Parme ke facce    grande vilança
de gir fugendo    lo suo delectare>>.
IV
                                                                                                Frate
io si fuggo. ke so se(ru)ito. uenuto melgolpo. locor ma
pa(r)tito. no(n) pa(r)ke siente. dequel co se(n)tuto. p(er)o no(n) pa(r)
ke ne sacce pa(r)la(r)e.
<<Frate, io sì fuggo,    ke so’ servito;
venuto m’è ‘l golpo,    lo cor m’à partito.
Non par ke siente    de quel c’ò sentuto,
però non par    ke ne sacce parlare>>.
V
                                     Frate io si trouo la croce fiorita.
de suoi pe(n)siere me sone uestita. no(n)ce trouai a(n)cora fe(ri)
ta. na(n)te me ioua losuo del(e)cta(r)e.
<<Frate, io sì trovo    la croce fiorita:
de suoi pensiere    me sone vestita;
non ce trovai    ancora ferita,
n’ante me iova    lo suo delectare>>.
VI
                                                              Et io latrouo pina
de sagette. kiescom dellato nelcor me so(n) ficte. lo ba
lestriere ue(r)mela de(r)itte. o(n)na(r)me caio me fa p(er)fora(r)e.
<<Et io la trovo    pina de sagette,
ki escom del lato,    nel cor me son ficte;
lo balestriere    ver me l’à deritte,
onn’arme c’aio    me fa perforare>>.
VII
Io era cieco (et)or ueio luce. q(ue)sto maue(n)ne p(er) esgua(r)do
de croce. ella meguida ke gaio maduce. (et) se(n)ça lie
so entorm(en)ta(r)e.
<<Io era cieco,    et or veio luce;
questo m’avenne    per esguardo de croce;
ella m’è guida,    ke gaio m’aduce
et sença lie    so’ en tormentare>>.
VIII
                                     Et mela luce simacecato. tanto
lustrore de lie mefodato. ke me fa gire co abbacina
to.coglebegli ochi. (et) no(n) poço mirare.
<<Et me la luce    sì m’à cecato;
tanto lustrore    de lie me fodato
ke me fa gire    co’ abbacinato,
co’ gle begli ochi    et non poço mirare>>.
IX
                                                                      Io poço pa(r)la
re. ke stato so muto. (et) q(ue)sto enlacroce si me apparuto.
ta(n)to de lie aio se(n)tuto. ke molta ge(n)te nepo p(re)decare.
<<Io poço parlare,    ke stato so’ muto
et questo en la croce    si m’è apparuto;
tanto de lie    aio sentuto
ke molta gente    ne po’ predecare>>.
X
Et me facta muto.ke fuipa(r)latore. ensi g(ra)ndabisso
entratelmio core. kio no(n)trouo q(ua)si auditore. (con)ki ne
poça de cio raiona(r)e.
<<Et me fact’à muto,    ke fui parlatore;
en si grand’abisso    entrat’è ‘l mio core
k’io non trovo    quasi auditore,
con ki ne poça    de ciò raionare>>.
XI
                                      Io era mo(r)to (et) oragio vita. (et)
q(ue)sto enla croce si me appa(r)ita. pa(r)messe(re) mo(r)to della pa(r)
tita. (et)aio uita nelsuo demora(r)e.
<<Io era morto    et or agio vita,
et questo en la croce    si m’è apparita;
parm’essere morto    della partita
et aio vita    nel suo demorare>>.
XII
                                                       Io no(n) so morto
ma faccio elt(u)cto. (et)dio eluolesse ke fosse racto. star
se(m)premai en extremo f(a)c(t)o. (et)no(n) pode(r)me mai liberare.
<<Io non so morto,    ma faccio el tucto,
et Dio el volesse    ke fosse racto!
Star sempremai    en extremo facto
et non poderme    mai liberare!>>
XIII
Frate la croce me del(e)ctam(en)to. no(n)lodi(re)mai ke(n) lie sia to(r)
m(en)to. forsi nonie alsuo o(n)gnem(en)to. ke tula uogli p(er)
sposa.abbracia(r)e.
<<Frate, la croce    m’è delectamento;
non lo dire mai    ke ‘n lie sia tormento;
forse non i’è    al suo ongnemento,
ke tu la vogli    per sposa abbracciare>>.
XIV
                                 Tu stai alcaldo. maisto nel foco.
adte e del(e)cto. mai tucto coco. cola fo(r)nace troua(re) no(n)
po loco. se no(n) cie entrato. no(n) sai qual ce sta(r)e.
<<Tu stai al caldo,    mai sto nel foco;
ad te è delecto,    mai tucto coco;
co' la fornace,    trovare non po' loco?
Se non ci è entrato,    non sai qual ce stare>>.
XV
                                                                                         Frate
tu pa(r)le. kio no(n)te(n)te(n)do. como lamore gi(r) uuol fuge(n)do.
q(ue)sto tuo stato ue(r)ria conosce(n)do. ketu elme podissi en
core spiana(r)e.
<<Frate, tu parle    k’io non te ‘ntendo
como l’amore    gir vuol fugendo;
questo tuo stato    verria conoscendo,
ke tu el me podissi    en core spianare>>.
XVI
                      Frate el tuo stato. e sapo(re) degusto. mai
co beuuto. po(r)ta(re) no(n) po elmosto. nonaio ce(r)chio. ke sia
ta(n)to tosto. ke la fortu(n)a nol faccia alle(n)ta(r)e.
Frate, el tuo stato    è sapore de gusto,
ma i' c'ò bevuto    portare non pò el mosto;
no n'aio cerchio    ke sia tanto tosto
ke la fortuna    no ‘l faccia allentare>>.