I |
FUggo lacroce ke me deuora. lasua calura no(n) poço porta(r)e. |
<<Fuggo la croce, ke me devora; la sua calura non poço portare! |
II |
No(n) poço po(r)ta(r)e sigraz calore. ke iectala croce fuge(n)do uo amore. no(n) trouo luoco. ke po(r)to nel core. la rem(em)bra(n)ça me fa (con)su(m)are. |
Non poço portare sì gran calore ke iecta la croce, fugendo vo amore: non trovo luoco, ke porto nel core; la remembrança me fa consumare!>> |
III |
Frate co fuge. la sua del(e)cta(n)ça. io uo kede(n)no la sua amista(n)ça. pa(r)me ke facce gra(n)de uila(n)ça. de gi(r) fuge(n)do lo suo del(e)cta(r)e. |
<<Frate, co’ fuge la sua delectança, io vo kedenno la sua amistança? Par me ke facce grande vilança de gir fugendo lo suo delectare>>. |
IV |
Frate io si fuggo. ke so se(ru)ito. uenuto melgolpo. locor ma pa(r)tito. no(n) pa(r)ke siente. dequel co se(n)tuto. p(er)o no(n) pa(r) ke ne sacce pa(r)la(r)e. |
<<Frate, io sì fuggo, ke so’ servito; venuto m’è ‘l golpo, lo cor m’a partito. Non par ke siente de quel c’ò sentuto, però non par ke ne sacce parlare>>. |
V |
Frate io si trouo la croce fiorita. de suoi pe(n)siere me sone uestita. no(n)ce trouai a(n)cora fe(ri) ta. na(n)te me ioua losuo del(e)cta(r)e. |
Frate, io sì trovo la croce fiorita: de suoi pensiere me sone vestita; non ce trovai ancora ferita, n’ante me iova lo suo delectare>>. |
VI |
Et io latrouo pina de sagette. kiescom dellato nelcor me so(n) ficte. lo ba lestriere ue(r)mela de(r)itte. o(n)na(r)me caio me fa p(er)fora(r)e. |
<<Et io la trovo pina de sagette, ki escom del lato, nel cor me son ficte; lo balestriere ver me l’à deritte, onn’arme c’aio me fa perforare>>. |
VII |
Io era cieco (et)or ueio luce. q(ue)sto maue(n)ne p(er) esgua(r)do de croce. ella meguida ke gaio maduce. (et) se(n)ça lie so entorm(en)ta(r)e. |
Io era cieco, et or veio luce; questo m’avenne per esguardo de croce; ella m’è guida, ke gaio m’aduce et sença lie so’ en tormentare>>. |
VIII |
Et mela luce simacecato. tanto lustrore de lie mefodato. ke me fa gire co abbacina to.coglebegli ochi. (et) no(n) poço mirare. |
<<Et me la luce si m’à cecato; tanto lustrore de lie me fodato ke me fa gire co’ abbacinato, co’ gle begli ochi et non poço mirare>>. |
IX |
Io poço pa(r)la re. ke stato so muto. (et) q(ue)sto enlacroce si me apparuto. ta(n)to de lie aio se(n)tuto. ke molta ge(n)te nepo p(re)decare. |
<<Io poço parlare, ke stato so’ muto et questo en la croce si m’è apparuto; tanto de lie aio sentuto ke molta gente ne po’ predecare>>. |
X |
Et me facta muto.ke siu pa(r)latore. ensi g(ra)ndabisso entratelmio core. kio no(n)trouo q(ua)si auditore. (con)ki ne poça de cio raiona(r)e. |
<<Et me fact’à muto, ke siu parlatore; en si grand’abisso entrat’è ‘l mio core k’io non trovo quasi auditore, con ki ne poça de ciò raionare>>. |
XI |
Io era mo(r)to (et) oragio vita. (et) q(ue)sto enla croce si me appa(r)ita. pa(r)messe(re) mo(r)to della pa(r) tita. (et)aio uita nelsuo demora(r)e. |
<<Io era morto et ora gio vita, et questo en la croce si m’è apparita; parm’essere morto della partita et aio vita nel suo demorare>>. |
XII |
Io no(n) so morto ma faccio elt(u)cto. (et)dio eluolesse ke fosse racto. star se(m)premai en extremo f(a)c(t)o. (et)no(n) pode(r)me mai liberare. |
<<Io non so morto, me faccio el tucto, et Dio el volesse ke fosse racto! Star sempremai en extremo facto et non poderme mai liberare!>> |
XIII |
Frate la croce me del(e)ctam(en)to. no(n)lodi(re)mai ke(n) lie sia to(r) m(en)to. forsi nonie alsuo o(n)gnem(en)to. ke tula uogli p(er) sposa.abbracia(r)e. |
<<Frate, la croce m’è delectamento; non lo dire mai ke ‘n lie sia tormento; forse non i’è al suo ongnemento, ke tu la vogli per sposa abbracciare>>. |
XIV |
Tu stai alcaldo. maisto nel foco. adte e del(e)cto. mai tucto coco. cola fo(r)nace troua(re) no(n) po loco. se no(n) cie entrato. no(n) sai qual ce sta(r)e. |
<<Tu stai al caldo, mai sto nel foco; ad te è delecto, mai tucto coco; co la fornace, trovare non po' loco? Se non ci è entrato, non sai qual ce stare>>. |
XV |
Frate tu pa(r)le. kio no(n)te(n)te(n)do. como lamore gi(r) uuol fuge(n)do. q(ue)sto tuo stato ue(r)ria conosce(n)do. ketu elme podissi en core spiana(r)e. |
<<Frate, tu parle k’io non te ‘ntendo como l’amore gir vuol fugendo; questo tuo stato verria conoscendo, ke tu el me podissi en core spianare>>. |
XVI |
Frate el tuo stato. e sapo(re) degusto. mai co beuuto. po(r)ta(re) no(n) po elmosto. nonaio ce(r)chio. ke sia ta(n)to tosto. ke la fortu(n)a nol faccia alle(n)ta(r)e. |
Frate, el tuo stato è sapore de gusto, mai co’ bevuto portare non pò el mosto; non aio cerchio ke sia tanto tosto ke la fortuna no ‘l faccia allentare>>. |