I |
OMeço u(er)tuoso. retenuta bactagla. none sença traualgla. p(er)lo meço passare. |
O meço vertuoso, retenut’a bactagla, non è sença travalgla per lo meço passare! |
II |
Lamor me conestre(n)gne. damar le co se ama(n)te. entra lamore ellodio. delle cose biasma(n)te. amare (et)odiare. e(n)u(n) coraio sta(n)te. socce bactagle ta(n)te. nole po(r)ria sti mare. |
L’amor me conestrengne d’amar le cose amante E ‘ntra l’amore è ll’odio delle cose biasmante! Amare et odiare en un coraio stante, socce bactagle tante, no le poria stimare. |
III |
Lamore q(ue)l ched ama. deside(r)a daue(re). lo(m)pedem(en)to nasce ce. egli gran dispiacire. piace(re) (et) d(is)picer(re). e(n)nu(n) cor (con)ue(n)ire. la le(n)gua nol sa dire. q(uan)ta pene portare. |
L’amore quel ched ama desidera d’avere, lo ‘mpedemento nascece, ègli gran dispiacire; piacere et dispicere enn un cor convenire, la lengua no ‘l sa dire quanta pene portare. |
IV |
Lasp(er)ança enfia(m)mame dauer saluatio(n)e. ne sta(n)te edespe(r)ança. de mia (con)detione. sp(er)a re e desp(er)are. stare(n)nuna maione. tanta (con)te(n)tio(n)e. nola po(r)ria na(r)rare. |
La sperança enfiammame d’aver salvatione, ‘n estante è desperança de mia condetione; sperare e desperare stare enn una maione tanta contentione, no la porria narrare. |
V |
Io(n)gneme una audacia. desp(re)çare pena (et)mo(r)te. ne stante e lotemore. uede cadute forte. secu(r)ta etemore. mo rare enuna corte. ta(n)te le capouolte. ki le po(r)ria co(n)tare. |
Iongneme una audacia de spreçare pena et morte; ‘n estante è lo temore, vede cadute forte; securtà e temore morare en una corte, tante le capovolte ki le porria contare? |
VI |
So p(re) so diracu(n)dia. (con)tra lomio defecto. lapace mustrame enseg(na)me. kio so de male e(n)fecto. pacificato iroso. (con)tra lo mio respecto. gran cosa edestar ricto. ad n(u)lla pa(r)te pigare. |
So' preso d’iracundia, contra lo mio defecto, la pace mustrame e ‘nsegname k’io so de male enfecto; pacificato iroso contra lo mio respecto, gran cosa è de star ricto, ad nulla parte pigare. |
VII |
Lodelectare abb(ra) cciame. gusta(n)do eldesiato. lotristore abacteme. sotractomel p(re)stato. tristare edelectare. esser u(n) (con)pagnato. elcor passio(n)a to. ental pugna auetare. |
Lo delectare abbracciame, gustando el desiato, lo tristore abacteme, sotracto m’è ‘l prestato; tristare e delectare esser un conpagnato, el cor passionato en tal pugna avetare. |
VIII |
S(ed) io demustro alproximo la mia (con)detio(n)e. sca(n)deliço eturbolo. demala opinio(n)e.se uo cop(er)to ue(n)doi me.(et)tu(r)bo mia maione.questa uexatio(n)e.nolla poço muccia(r)e. |
Sed io demustro al proximo la mia condetione, scandeliço e turbolo de mala opinione; se vo coperto, vendoime et turbo mia maione; questa vexatione nol la poço mucciare. |
IX |
Despiaceme nel proximo.se uiue esciordenato.e piacemel suo essere.buono dadio ca(r)to. destare enlui e(n)noxio. g(ra)ndelfilo sofato. locore uuln(er)ato. (con)passionato amare. |
Despiaceme nel proximo se vive esciordenato, e piaceme ‘l suo essere buono da Dio creato; de stare en lui ennoxio grand’è ‘l filosofato, lo cor è vulnerato compassionato amare. |
X |
Lodio mio lega me. addeue(r)me punire. descretio(ne) (cun)trastame. kio non deia pe rire. de fa(r)me bene e(n)nodio. orki lodio maiire. altro elo pa tere. ked odi(rl)o pa(r)lare. |
L’odio mio legame a ddeverme punire, descretione cuntrastame k’io non deia perire; de farme bene ennodio, or ki l’odio mai dire? Altro è lo patere ke d’odirlo parlare. |
XI |
Lodeiunare piaceme. e fare gra(n)dasti ne(n)ça. p(er)macerare mio aseno. ke no(n) media e(n)cresce(n)ça. (et)esser forte arpiaceme. ad portar legraueça. ke da la penete(n)ça. ne lo p(er)seuerare. |
Lo deiunare piaceme e fare grand’astinença, per macerare mio aseno, ke non me dia encrescença; et esser forte arpiaceme, ad portar le graveça, ke de la penetença ne lo perseverare. |
XII |
Lodespreçare piaceme. (et)de gi(r) mal uestito. la fama s(ur)ge e(n)calciame. de uaneta fe(r)ito. dalla qual parte uol uo me. pa(r)me dessere tuito. aiuta dio e(n)finito. e ki po(r)ra sca(m)pa re. |
Lo despreçare piaceme et de gir mal vestito, la fama surg’e encalciame, de venetà ferito; dalla qual parte volvome parme d’essere tuito; aiuta, Dio enfinito, e ki porrà scampare? |
XIII |
Lo (con)te(m)plare uetame. dessere occupato. eltie(m)po ad no(n) per de(r)lo fame e(n)face(n)nato. oruedetel prelio. calomo nel suo sta to. q(ue)l ke no(n) la prouato. nol po e(n)magenare. |
Lo contemplare vetame d’essere occupato, el tiempo, ad non perderlo, fame enfacennato; or vedete ‘l prelio c’à l’omo nel suo stato! Quel ke non l’à provato nol pò enmagenare. |
XIV |
Piaceme losi le(n)tio. bailo dela quiete. loben de dio arlegame. e tolle mel si lete. demoro e(n)fra le prelia. no(n)ce saccio scrimite. ad no(n) se(n)te(r) fe(r)ite. alta cosa me pare. |
Piaceme lo silentio, bailo de la quiete, lo ben de Dio arlegame e tolleme ‘l silete; demoro en fa le prelia, non ce saccio scrimite, ad non senter ferite alta cosa me pare! |
XV |
Qa(n)do ueio elproximo. kello fe(n)d(e) dio. ue(n)mene iracu(n)dia. rep(re)ndo elf(a)c(t)o fio. respo(n)de co(n)neniuria. briga del f(a)c(t)o tuo. ma(n)sueto epio sicte lopo portare. |
Quando veio el proximo ke ‘l l’ofende Dio, venmene iracundia, reprendo el facto fio, responde conn eiuria, briga del facto tuo mansueto e pio sic te lo pò portare. |
XVI |
Lapieta del proximo. uol cose ad sobue(n)ire. allamor de pou(er)tate. gle orrido adodire. lestremetate ueiole. uitiose adtenere. p(er)lo meço tra(n)sire. none do(n)da iectare. |
La pietà del proximo vol cose ad sobvenire, all’amor de povertate gl’è orrido ad odire; l’estremetate veiole vitiose ad tenere, per lo meço transire non è don da iectare. |
XVII |
Loffesa dedio legame. ad amar laue(n)decta. la pieta del proxi(m)o. lap(er)dona(n)ça affecta. de moro e(n)frale furfece. ciascu(n) coltiel mafficta. abbreuio mia d(i)c(t)a. enquesto loco finare. |
L’offesa de Dio legame ad amare la vendecta, la pietà del proximo la perdonança affecta; demoro enfra le furfece, ciascun coltiel m’afficta, abbrevio mia dicta, en questo loco finare. |
NOTE: la strofa il cui incipit è “Quando veio el proximo” è presente nel ms. Angelica 2216 ma non nell’edizione Mancini