Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Sab, 06/02/2021 - 21:09

Versione stampabilePDF version
I
OMeço u(er)tuoso. retenuta bactagla. none sença traualgla.
p(er)lo meço passare.
O meço vertuoso,    retenut’a bactagla,
non è sença travalgla    per lo meço passare!
II
                                        Lamor me conestre(n)gne. damar le co
se ama(n)te. entra lamore ellodio. delle cose biasma(n)te. amare
(et)odiare. e(n)u(n) coraio sta(n)te. socce bactagle ta(n)te. nole po(r)ria sti
mare.
L’amor me conestrengne    d’amar le cose amante
E ‘ntra l’amore è ll’odio    delle cose biasmante!
Amare et odiare    en un coraio stante,
socce bactagle tante,    no le poria stimare.
III
       Lamore q(ue)l ched ama. deside(r)a daue(re). lo(m)pedem(en)to nasce
ce. egli gran dispiacire. piace(re) (et) d(is)picer(re). e(n)nu(n) cor (con)ue(n)ire. la
le(n)gua nol sa dire. q(uan)ta pene portare.
L’amore quel ched ama    desidera d’avere,
lo ‘mpedemento nascece,  ègli gran dispiacire;
piacere et dispicere    enn un cor convenire,
la lengua no ‘l sa dire    quanta pene portare.
IV
                                                                 Lasp(er)ança enfia(m)mame
dauer saluatio(n)e. ne sta(n)te edespe(r)ança. de mia (con)detione. sp(er)a
re e desp(er)are. stare(n)nuna maione. tanta (con)te(n)tio(n)e. nola po(r)ria
na(r)rare.
La sperança enfiammame    d’aver salvatione,  
‘n estante è d’esperança    de mia condetione;
sperare e desperare    stare enn una maione   
tanta contentione,   no la porria narrare.
V
           Io(n)gneme una audacia. desp(re)çare pena (et)mo(r)te. ne
stante e lotemore. uede cadute forte. secu(r)ta etemore. mo
rare enuna corte. ta(n)te le capouolte. ki le po(r)ria co(n)tare.
Iongneme una audacia    de spreçare pena et morte;
‘n estante è lo temore,   vede cadute forte;
securtà e temore    morare en una corte,
tante le capovolte    ki le porria contare?
VI
                                                                                               So p(re)
so diracu(n)dia. (con)tra lomio defecto. lapace mustrame enseg(na)me.
kio so de male e(n)fecto. pacificato iroso. (con)tra lo mio respecto.
gran cosa edestar ricto. ad n(u)lla pa(r)te pigare. 
So preso d’iracundia,    contra lo mio defecto,
la pace mustrame e ‘nsegname    k’io so de male enfecto;
pacificato iroso    contra lo mio respecto,
gran cosa è de star ricto,    ad nulla parte pigare.
VII
                                                                                 Lodelectare abb(ra) 
cciame. gusta(n)do eldesiato. lotristore abacteme. sotractomel
p(re)stato. tristare edelectare. esser u(n) (con)pagnato. elcor passio(n)a
to. ental pugna auetare.
Lo delectare abbracciame,    gustando el desiato,
lo tristore abacteme,    sotracto m’è ‘l prestato;
tristare e delectare    esser un compagnato,
el cor passionato    en tal pugna avetare.
VIII
                                    S(ed) io demustro alproximo la mia
(con)detio(n)e. sca(n)deliço eturbolo. demala opinio(n)e.se uo cop(er)to ue(n)doi
me.(et)tu(r)bo mia maione.questa uexatio(n)e.nolla poço muccia(r)e.
Sed io demustro al proximo     la mia condetione,
scandeliço e turbolo    de mala opinione;  
se vo coperto, vendoime    et turbo mia maione;
questa vexatione    nol la poço mucciare.
IX
Despiaceme nel proximo.se uiue esciordenato.e piacemel
suo essere.buono dadio ca(r)to. destare enlui e(n)noxio. g(ra)ndelfilo
sofato. locore uuln(er)ato. (con)passionato amare.
Despiaceme nel proximo    se vive esciordenato,
e piaceme ‘l suo essere    buono da Dio creato;
de stare en lui ennoxio    grand’è ‘l filosofato,
lo cor è vulnerato    compassionato amare.
X
                                                                       Lodio mio lega
me. addeue(r)me punire. descretio(ne) (cun)trastame. kio non deia pe
rire. de fa(r)me bene e(n)nodio. orki lodio maiire. altro elo pa
tere. ked odi(rl)o pa(r)lare.
L’odio mio legame    a ddeverme punire,   
descretione cuntrastame    k’io non deia perire;   
de farme bene ennodio,    or ki l’odio mai dire?
Altro è lo patere    ke d’odirlo parlare.
XI
                                         Lodeiunare piaceme. e fare gra(n)dasti
ne(n)ça. p(er)macerare mio aseno. ke no(n) media e(n)cresce(n)ça. (et)esser
forte arpiaceme. ad portar legraueça. ke da la penete(n)ça. ne
lo p(er)seuerare.
Lo deiunare piaceme    e fare grand’astinença,
per macerare mio aseno,    ke non me dia encrescença;
et esser forte arpiaceme,   ad portar le graveça,
ke de la penetença    ne lo perseverare.
XII
                         Lodespreçare piaceme. (et)de gi(r) mal uestito. la
fama s(ur)ge e(n)calciame. de uaneta fe(r)ito. dalla qual parte uol
uo me. pa(r)me dessere tuito. aiuta dio e(n)finito. e ki po(r)ra sca(m)pa
re.
Lo despreçare piaceme    et de gir mal vestito,
la fama surg’e encalciame,    de venetà ferito;
dalla qual parte volvome    parme d’essere tuito;
aiuta, Dio enfinito,   e ki porrà scampare?
XIII
     Lo (con)te(m)plare uetame. dessere occupato. eltie(m)po ad no(n) per
de(r)lo fame e(n)face(n)nato. oruedetel prelio. calomo nel suo sta
to. q(ue)l ke no(n) la prouato. nol po e(n)magenare.
Lo contemplare vetame    d’essere occupato,
el tiempo, ad non perderlo,    fame enfacennato;
or vedete ‘l prelio    c’à l’omo nel suo stato!
Quel ke non l’à provato    nol pò enmagenare.
XIV
                                                                                  Piaceme losi
le(n)tio. bailo dela quiete. loben de dio arlegame. e tolle mel si
lete. demoro e(n)fra le prelia. no(n)ce saccio scrimite. ad no(n) se(n)te(r)
fe(r)ite. alta cosa me pare.
Piaceme lo silentio,    bailo de la quiete,
lo ben de Dio arlegame    e tolleme ‘l silete;
demoro en fa le prelia,  non ce saccio scrimite,
ad non senter ferite    alta cosa me pare!
XV
                                     Qa(n)do ueio elproximo. kello fe(n)d(e)
dio. ue(n)mene iracu(n)dia. rep(re)ndo elf(a)c(t)o fio. respo(n)de co(n)neniuria.
briga del f(a)c(t)o tuo. ma(n)sueto epio sicte lopo portare.
Quando veio el proximo    ke ‘l l’ofende Dio,
venmene iracundia,    reprendo el facto fio,
responde conn eiuria,    briga del facto tuo   
mansueto e pio    sic te lo pò portare.
XVI
                                                                                             Lapieta
del proximo. uol cose ad sobue(n)ire. allamor de pou(er)tate. gle
orrido adodire. lestremetate ueiole. uitiose adtenere. p(er)lo
meço tra(n)sire. none do(n)da iectare.
La pietà del proximo    vol cose ad sobvenire,
all’amor de povertate    gl’è orrido ad odire;
l’estremetate veiole    vitiose ad tenere,
per lo meço transire    non è don da iectare.
XVII
                                                             Loffesa dedio legame. ad
amar laue(n)decta. la pieta del proxi(m)o. lap(er)dona(n)ça affecta. de
moro e(n)frale furfece. ciascu(n) coltiel mafficta. abbreuio mia
d(i)c(t)a. enquesto loco finare.
L’offesa de Dio legame    ad amare la vendecta,
la pietà del proximo    la perdonança affecta;
demoro enfra le furfece,   ciascun coltiel m’afficta,
abbrevio mia dicta,    en questo loco finare.