Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Sab, 20/02/2021 - 21:49

Versione stampabilePDF version
I
QVe farai fra iacobone. kie uenuto alparagone.
Que farai, fra Iacobone?
Ki è venuto al paragone.
II
                                                                           Fusti almo(n)
te penestrina.anno (et)meço endesciplina. loco pigliasti ma
lina. do(n)nai mo q(ue)sta p(re)ione.
Fusti al Monte Penestrina,
anno et meço en disciplina;
loco pigliasti malina
donn’ài mo questa preione.
III
                                                    Proue(n)dato e(n)cortei roma. tale
no a(r)icata soma. co(n)ne fama se cie affuma. tal naggio male
decçone.
Provendato en corte i Roma,
tale n’ò aricata soma;
c’onne fama se ci è affuma
tal n’aggio maledecçone.
IV
               So a(r)uenuto p(ro)ue(n)dato. kel cappuccio me moçato. p(er)
petuo e(n)ca(r)ce(r)ato. e(n)catenato colione.
So arvenuto provendato,
k’el cappuccio m’è moçato;
perpetuo encarcerato,
encatenato co’ lione.
V
                                                                      La preio(n)e ke(m)me data. u
una casa socte(rr)ata. aresece una priuata.ke(n) no(n) fraga de mo
scone.
La preione ke m’è data,
una casa socterrata;
 aresece una privata,
ke non fraga de moscone.
VI
            Nullomo me po pa(r)llare. ki me s(er)ue lo po fare. mae
gle opporto (con)fessare. della mia pa(r)latio(n)e.   
Null’omo me pò parllare;
ki me serve lo pò fare,
ma ègl’opporto confessare
della mia parlatione.
VII
                                                                           Porto iecti despa(r)ui(re).
so(n)nagla(n)no nel mio gire. noua da(n)ça ce po udire. ki sta ad p(re)s
so admia stacçone.
Porto iecti de sparvire,
sonnaglanno nel mio gire;
 nova dança ce pò udire
ki sta ad presso ad mia stacçone.
VIII
                              Dapoi kio me so colcato. reuoluome
nellaltro lato. nelgli ferri e(n)cia(n)pilglato. e(n)gauinato alcateno
ne.
Da poi k’io me so’ colcato,
revolvome nell’altro lato;
nelgli ferri enciapilglato,
engavinato al catenone.
IX
        Aio u(n) canestrello appeso. kedai su(r)ci no(n) sia offeso. ci(n)que
pani almio pa(r) uiso. po tene(r) lomio cestone.
Aio un canestrello appeso,
ke dai surci non sia offeso;
cinque pani, al mio parviso,
pò tener lo mio cestone.
X
                                                                       Lo cesto(n) si sta fo(r)
nito. fiecte dello di transito. lacepolla p(er) appetito. nobel tasca
de paltone.
Lo ceston sì sta fornito:
fiecte dello dì transito,
la cepolla per appetito
nobel tasca de paltone!
XI
             Puoi kela nona eca(n)tata. lamia m(en)sa appare
cchiata. o(n)ne crosta aradimata. p(er)empir mio stomacone.
Puoi ke la nona è cantata,
la mia mensa apparecchiata;
onne crosta aradimata
per empir mio stomacone.
XII
Arrecamese lacocina. messa e(n)una mia catina. poi arabassa
esta ruuina. beuo e(n)fondo elmio polmone.
Arrecamese la cocina,
messa en una mia catina;
poi arabassa esta ruvina,
bevo enfondo el mio polmone.
XIII
                                                                     Tanto e(n)a(n)ti affe
cto. ke no(n) stecte(r)a u(n) porkecto. ecco uita domo strecto. nouo s(an)c(t)o
ila(r)ione.
Tanto pane enanti affecto
ke te non stecterà un porkecto;
ecco vita d’omo strecto,
novo sancto Ilarione.
XIV
               Lacocina menecata. ecco pesce e(n)peue(r)ata. melo o no
ce me sia data. pa(r)me u(n)grade storione.
La cocina menecata
ecco pesce en peverata!
Melo o noce me sia data,
parme un grande storione.
XV
                                                                   Me(n)tre maio ad du(r)a
addu(r)a. sostene(n)do gran freddu(r)a. leuome alla(n)bia(n)du(r)a. calpi
sta(n)do elmio ba(n)cone.
Mentr’e’ maio, ad ura ad ura,
sostenendo gran freddura,
levome all’abiandura,
calpistando el mio bancone.
XVI
                                         Pater n(ost)ri octo addenaio. p(er) paga(re) dio
taue(r)naio. ki no naio breuiaio. p(er) paga(r) lo mio scoctone.
Paternostri octo a ddenaio
per pagare Dio tavernaio,
k’io non aio breviaio
per pagar lo mio scoctone.
XVII
                                                                                                  Si
ne forser preuedute. gle frate ke suo uenute. encorte p(er)agi(r)
cornute. ke nauesser tal bocone.
Sì ne forser prevedute
gle frate ke suo venute
en corte, per agir cornute,
ke n’avesser tal boçone!
XVIII
                                                    Se nauesser cotal morso.
no(n) fa(r)ian ta(n)to descrsso. e(n)gualdana neua elcorso. p(er)auer p(re)la
tio(n)e.
Se n’avesser cotal morso,
non farian tanto descorso;
el gualdana ne va el corso
per aver prelatione.
XIX
            Poue(r)tate poco amata. poi ke ta(n)no despo(n)sata. se seporge
ouescovata. n(on)se fa a(r)nu(n)tiato(n)e.
Povertate poco amata,
poi ke t’anno desponsata,
se se porge ovescovata,
non se fa arnuntiatione!
XX
                                                                  Alcune ke p(er)del mo(n)do. altre
ellarga como ad so(n)pno. altre elcaccia e(n)profo(n)no. e(n)diu(er)sa (con)di
tio(n)e.
Alcun è ke perd’el mondo,
altre el larga como ad sonpno,
altre el caccia en profonno;
en diversa conditionne.
XXI
         Chi lo p(er)di e p(er)duto. ki lo larga e pe(n)tuto. ki locaccia a(r)p(ro)
feruto. egle abominato(n)e.
Chi lo perdi, è perduto;
ki lo larga, è pentuto;
ki lo caccia, arproferuto,
e gl’è abominato.
XXII
                                          Luno stanno li (con)tende. glialtri dui
appri(n)de appri(n)de. sella u(e)go(n)gna noi se re(n)de. uederai ki sta al
passone.
L’uno stanno li contende,
gli altri dui, apprinde apprinde;
se lla vergogna no i se rende,
vedrai ki sta al passone!
XXIII
           Lo(r)dene au(n)p(er)tuso. calo sci(r) none (con)fuso. se q(ual) guado
fosse a(r)kiuso. stara(n) fissi alma(n)iadone.
Lordene à un pertuso,
c’a l’oscir non è confuso;
se qual guado fosse arkiuso,
staran fissi al maniadone.
XXIV
                                                                    Tanto so gito parla(n)do.
corte i roma rece(r)ca(n)do. core ui(n)cto ad fin lo ba(n)do. della mia pre
su(m)ptio(n)e.
Tanto so’ gito parlando,
corte i Roma recercando,
c’or è vincto ad fin lo bando
della mia presumptione.
XXV
                    Iace iace en esta stia. como porco de grassia. lo nata
le no(n) troua(r)ia. ki de me liue paccone.
Iace, iace en esta stia,
como porco de grassia!
Lo Natale no ‘n trovar
ki de me live pacçone.
XXVI
                                                                 Maledice(r)a laspesa.
lo(con)ue(n)to kela presa. n(u)lla utilita ne scesa. dela mia reclusio(n)e.
Maledicerà la spesa
lo convento ke l’à presa;
nulla utilità n’è scesa
de la mia reclusione.
XXVII
Faite faite que uolete. frati ke de socto gite. ke lespese ce p(er)d(en)
te.e p(re)ço n(u)llo de peione.
Faite, faite que volete, 
frati, ke de socto gite,
ke le spese ce perdente,
e preço nullo de peione!
XXVIII
                                                Ke maio u(n) mio capetale. ke meso
uso delmale.e lapena no(n) p(re)uale. (con)t(ra) lo mio ca(m)pione.
Ke m’aio un mio capetale,
ke me so’ uso del male 
e la pena non prevale
contra lo mio campione.
XXIX
                                                                                                            Lo mio
ca(m)pio(n)e e a(r)mato. del mio odio scudato. no(n) po esser uuln(er)ato.
mentre o ad collo lo scudone.
Lo mio campione è armato,
del mio odio scudato;
non pò esse vulnerato
mentre ò ad collo lo scudone.
XXX
                                            Omirabile odio mio. do(n)ne
pena segnorio. no(n) receuo e(n)iuria io. na(n)te me exalato(n)e.
O mirabile odio mio,
d’onne pen à segnorio,
non recevo eniuria io,
nante m’è exalatone.
XXXI
                                                                                                   N(u)llo
se troua nemico. o(n)ne kiuelgle ep(er) amico. Io solo solo iniq(uo).
(contra) mia saluatio(n)e.
Nullo se trova nemico,
onnekivelgle è per amico,
io solo solo iniquo
contra mia salvatione.
XXXII
                                          Questa pena ke me data. tre(n)ta(n)gna ke laio
amata. ore io(n)ta la iornata. desta (con)solato(n)e(n).
Questa pena  ke m’è data,
trent’agn’à ke l’aio amata;
or è ionta la iornata
d’esta consolatone.
XXXIII
                                                                                  Q(ue)sto no(n)me o(r)de(n)
nouo. elcappuccio lo(n)go approuo. ca(n)ni dece enti(r)e a(r)trouo.kio
lprouai gir beçocone. 
Questo non m’è orden novo,
el cappuccio longo approvo,
c’anni dece entire artrovo
k’io ‘l provai gir beçocone.
XXXIV
                                Loco fice elfundam(en)to. ad u(er)go(n)gna
eske(r)nim(en)to. le ue(r)go(n)gne me suo uie(n)to. de uesica d(en) garçone.
Loco fice el fundamento
ad vergongna e skernimento
le vergongne me suo viento
de vesica d’en garçone.
XXXV
Questa skiera esbarcata. la(uer)go(n)gna e (con)culcata. iacobo(n) cum
sua masnata. co(r)re ad ca(m)po. ad go(n)falone.
Questa skiera è sbarcata,
la vergogna è conculcata;
Iacobon cum sua masnata
corre ad campo ad gonfalone.
XXXVI
                                                                         Questa skiera messe(n)
fugga. uegga laltra ke succu(r)ga. se nellaltra no(n) ne(n) surga. seg
go ad te(n)da alpadeglone.
Questa skiera mess’è ‘n fugga,
vegga l’altra ke succurga;
se nell’altra non ne ‘nsurga,
seggo ad tenda al padeglone.
XXXVII
                                             Fama mia taracom(m)a(n)do. al somer
che ua raghiando. polla coda sialtuo stallo. elloco sialtuo
guide(r)done.
Fama mia, t’aracommando
al somer ke va raghiando;
po’ lla coda sia al tuo stallo
el loco sia ‘l tuo guiderdone.
XXXVIII
                        Carta mia ua micte ba(n)na. iacobo(n) p(re)io(n) te ma(n)na. en
corte iroma ke se spa(n)na. entribu. le(n)gua. (et)natio(n)e.
Carta mia, micte banna,
Iacobon preion te manna
en corte i Roma, ke se spanna
en tribù, lengua et natione:
XXXIX
                                                                                          Et como
iaccio sotterato. p(er)petuo enca(r)ce(r)ato. encore i roma o gua(n)da(n)
gnato. sibuoni benefitione.
‘Et como iaccio sotterrato,
perpetuo encarcerato,
en corte i Roma ò guadangnato
sì buoni benefitione!’