Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Sab, 20/02/2021 - 21:15

Versione stampabilePDF version
I
OVita de (ihesu). specchio de ue(re)tate. omia deformetate. e(n)q(ue)lla
luce uede(re).
O vita de Iehsu,               specchio de veretate!
O mia deformetate            en quella luce vedere!
II
                         Pa(r)iame esse(re) couelle. couelle me tinia. loppinio
(ne) cauia. faciame esser iocu(n)do. gua(r)da(n)do e(n)quello specchio: la lu
ce ke nescia. mustro lauita mia. ke iacia nel profu(n)do. ue(n)ne pi
anto abu(n)do. uede(n)do esmesu(r)ança. q(uan)ta la destança. fra lessere
el uedere.
Pariame essere covelle,     covelle me tinia,
l’oppinione c’avia               faciame esser iocundo;
guardand en quello specchio   la luce ke n’escia,
mustrò la vita mia                      ka iacia nel profundo;
venne pianto abundo,                vedendo esmesurança,
quanta la destança                     fra l’essere el vedere.
III
              Gua(r)da(n)do enq(ue)llo specchio. uidde la mia essença. era
sença falle(n)ça. pina de fedetate. uiddece la mia fede. e(r)a mia di
fide(n)ça. sp(er)ança. presume(n)ça. pina de vanetate. vidde mia ca(r)ita
te. amor (con)taminato. po calui fui specchiato. tucto me fe sto(r)di(r)e.
Guardando en quello specchio,   vidde la mia essença;
era, sença fallença,                          pina de fedetate;
viddece la mia fede,                      era mia difidença;
sperança, presumença                pina de vanetate;                          
vidde mia caritate,                        amor contaminato;                        
po c’à lui fui specchiato,               tucto me fo stordire!
IV
Gua(r)da(n)do enq(ue)llo specchio. mia iustitia appare. euno de uastare.
de u(ir)tute (et)bo(n)tade. lono(r) de dio ofu(r)ato. lo i(n)noce(n)te da(n)pnare.lo
mal factore saluare. (et)da(r)gle libe(r)tate. ofalça iniquitate. amar
me malf(a)c(t)ore. (et)de sottra(re) lamore. ad quel kio dibe fare.
Guardando en quello specchio,   mia iustitia appare
e uno devastare                             de virtute et bontade.
L’onor de Dio o furato,                   lo innocente danpnare,
lo malfactore salvare                     et dargle libertate.
O falça iniquitate,                             amar me malfactore
et de sottrare l’amore                    ad quel k’io dibe fare!
V
                                                                                                      Guar
da(n)do e(n)quello specchio. uidde lamia prude(n)ça. e(r)a una e(n)sipie(n)tia
duno a(n)imale bruto: la legge del signore. nonadue e(n)reuere(n)ça.
pusi lamia e(n)te(n)de(n)ça. almu(n)do co ueduto. ora q(ue) so uenuto.
ho(mo) r(ati)onale. de fa(r)me bestiale. (et)peio ne po dire.
Guardando en quello specchio,     vidde la mia prudença;
era una ensipientia                         d’uno animale bruto;   
la legge del Signore                        non adve en reverença,                
pusi la mia entendença                  al mundo c’o veduto;                      
or a que so venuto?                          Homo rationale,                               
de farme bestiale                           et peio ne pò dire!
VI
                                                                                          Guarda(n)do e(n)q(ue)llo
specchio. uidde mia te(m)pe(r)ança. era una lasciua(n)ça. effrenata se(n)ça
freno. gle moti della me(n)te. no(n) rexi en mode(r)ança. locor p(en)se ba
lda(n)ça. uole(re) lecose e(n)pino. cop(er)sese u(n) ma(n)tino. falsa descreto(n)e. so(n)
me(r)se laraione. ad ki fo data ad s(er)uire.
Guardando en quello specchio,     vidde mia temperança;
era una lascivança                           effrenata sença freno;
gle moti della mente                       non rexi en modernança,
lo cor pense baldança                     volere le cose en pino;
copersese un mantino,                    falsa descretonne,
sonmerse la raione,                         ad ki fo data ad servire.
VII
                                                                 Gua(r)da(n)do e(n)q(ue)llo specchio.
uidde la mia forteça. pa(r)me una macteça de uole(r)ne parlare.
ke nolgle trouo nome. adq(ue)lla debele(n)ça. ta(n)ta e lafieueleça. n(on)
so u(n)de me fare. reducome adplorare. e(n)mal no(n) conosciuto.
u(ir)tute nel pa(r)uto. (et)uitia latere.
Guardando en quello specchio,     vidde la mia forteça;
parme una macteça                       de volerne parlare,
ke nol gle trovo nome                     ad quella debelença;
tanta è la fievelença,                       non so unde me fare.
Reducome ad plorare                      en mal non conosciuto,
virtute nel paruto                           et vitia latere.
VIII
                                                       Ofalse oppinio(n)e. como p(ro)sume
uate. lop(er)e maca(n)gnate. de uede(r)le alsignore. e(n)quella luce diui
na. poner deformetate. gra(n)de iniquitate. de(n)gna de gran fu(r)o
re. pa(r)ta(n)ne da questo e(r)rore. che nogle piace elmio. na(n)te gle
sco(n)cia elfio. qua(n)dolce uolglo unire.
O false oppinione,                           como prosumevate
l’opere macangnate                        de vederle al Signore?
En quella luce divina                      poner deformetate
grande iniquitate                            dengna de gran furore;
partanne da questo errore,          che no gle piace el mio!
‘Nante gle sconcia el fio,                 quando ‘l ce volglo unire.
IX
                                                             Iustitia no(n) po dare. adho(mo)
ke uitioso. lo reg(no) glorioso. ke ce se(r)ia spiace(n)te. e(r)go ki no(n) se es
força. ad esser uirtuoso. no(n) se(r)a gaudioso. kolla sup(er)na ge(n)te.
ke no(n) ua(r)ria me(n)te. buo(n) loco. allonfe(r)nale. (et)ad celestiale. luoco
noi po noce(re).
Iustitia non pò dare                       ad homo k’è vitioso
lo regno glorioso,                           ke ce seria spiacente;                   
ergo ki non se esforça                  ad esser virtuoso,                          
non serà gaudioso                        ko lla superna gente;                    
ke non varria niente                     buon loco allo ‘nfernale                                     
et ad celestiale                              luoco no i pò nocere.
X
                       Signore aime mustrata. ne(l)lla tua claretate.
lamia nichilitate. ke e me(nore) ke nie(n)te. de questo esgua(r)do nasce.
esforçata hu(m)ilitate. legata de uiltate. uolgla o(n)non uolgla se(n)te.
lumeliata me(n)te. non p(er) uil uilare. ma e uirtuoso amare. ui
lar p(er) nobelire.
Signore, aime mustrata,               nella tua claretate,
la mia nichilitate                          ke è menore ke niente;
de questo esguardo nasce         esforçato humilitate,
legata de viltate,                           volgla o nnon volgla sente.
L’umeliata mente                         non per vil vilare;
ma, e virtuoso amare                   vilare per nobelire.
XI
                       No(n) posso esser renato. se e(n)me no(n) so morto. a(n)ni
chilato entucto. (et)lesser (con)s(er)uare. del nichil glorioso. n(u)llomo
gusta elfructo. se dio no(n) fa el (con)ducto. ho(mo) n(on) cia q(ue) fare. oglo(rio)oso
stare.en nichil quietato. lo(n)t(e)llecto pusato. (et)lafecto dormire.
Non posso esser renato,             s’e’ en me non so’  morto,
annichilato en tucto,                   et l’esser conservare;
del nichil glorioso                        null’omo gusta el fructo,
se Dio non fa el conducto,          homo non ci à que fare.
O glorioso stare                           en nichil quietato,
lo ‘ntellecto pusato                     et l’afecto dormire!
XII
Ciocco d(e)c(t)o. (et)pe(n)sato. tucto effecia (et) broctura. pe(n)sando nellaltu(r)a.
del ui(r)tuoso stato. nel pellago kio ueio. no(n) cie so notatura. faro 
s(u)bme(r)getura. dello(m) ke a(n)negato. so(m)me(r)so. arenato. en honore de en
smisura(n)ça. ue(n)to dellabu(n)datia. dello mio dolçe sire. 
Ciocc’ò decto et pensato    tutto è ffecia et broctura,                               
pensando nell’altura                 del virtuoso stato.
Nel pellago k’io veio                  non cie so notatura,
farò submergetura                    dell’om k’è annegato;
sommerso, arenato                   en honore de ensmisurança,
vento dell’abundantia               dello mio dolçe Sire!