Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 09/02/2021 - 13:55

Versione stampabilePDF version
I
OLibe(r)ta sobiecta ad onne c(re)atu(r)a. p(er)demustra(re) laltu(r)a. ke
regna e(n)bo(n)itate.
O libertà sobiecta             ad onne creatura,
per demustrare l’altura    ke regna en bonitate!
II
                                 No(n) po aue(r) libertate. ho(mo) ke uitioso. ke
ap(er)duto luso. della sua gentilecça. lo uitio sillega. de legare
doloroso. deue(re)ta fetedoso. (et)p(er)de la forteça. deforma la belleça.
kera simile addio. (et)fase lom si rio. ke lo(n)fe(r)no a e(n)redetate.
Non pò aver libertate             homo k’è vitioso,
ke à perduto l’uso              della sua gentileça;
lo vitio si ‘l lega                   de legare doloroso,
deventa fetedoso            et perde la forteça;
deforma la belleça             k’era simile a dDio
et fase l’om sì rio,               ke lo ‘nferno à en redetate.
III
Oamor ca(r)nale. sentina putule(n)te. sol facto fuoco a(r)de(n)te. raio(n)
domo bructata. ke nonai altro dio. se no(n) de(m)pire lo(n)ue(n)tre. luxu
(r)ia fete(n)te. malsana reprouata. oso(n)me(r)sa co(n)trada. sodoma (et)go
morra. e(n)tua skiera si co(r)ra ki pre(n)de tua amistate.
O amor carnale,                   sentina putulente,
solfacto fuoco ardente,     raion d’omo bruciata,
ke non ài altro Dio,              se non d’empire lo ventre,
luxuria fetente,                  malsana, reprovata;
o sonmersa contrada,         Sodoma et Gomorra,
en tua skiera sì corra          ki prende tua amistate!
IV
                                                                                         Oamor (con)
trafacto. de ypocrita natu(r)a. pien de mala ue(n)tu(r)a. (et)n(u)llo po(r)ti fru
cto. lociel te p(er)di elmo(n)do. el corpo ena(n)fra(n)tu(r)a. sempre uiue e(n)
paura. peio uiuo ke morto. o casa de co(r)rocto. e(n)ferno com(en)ça
to. n(e)llo se troua stato de ta(n)ta uilitate.
O amor contrafacto,            de ypocrita natura,
pien de mala ventura          et nullo porti fructo;
lo ciel te perdi el mondo   e ‘l corpo è ‘n anfrantura;
sempre vive en paura,        peio vivo ke morto;
o casa de corrocto,              enferno començato,
nello se trova stato            de tanta vilitate.
V
                                                                  O amore appropriato.
bastardo. spu(r)ione. priuato de raione. dalp(at)re o(nn)ipotente. regno
celestiale. areal natio(n)e. no(n) se (con)fa alpaltone. kel suo uso epe
cçe(n)te. oreprouata me(n)te ama(ra) cosa creata. ribalda.paltona
ta.pina de fedetate.
O amore appropriato,         bastardo, spurione,
privato de raione                dal Patre onnipotente!
Regno celestiale,                  la real nationne,
non se confà al paltone,    ke ‘l suo uso è pecçente.
O reprovata mente,           amar cosa creata,
ribalda, paltonata             pina de fedetate!
VI
                                   O amor natu(r)ale. nutricati enscie(n)tia.
simile en appare(n)tia. allo spi(ritu)ale. desc(er)nese alla proua. ue
lgle meno la pote(n)tia. patere o(n)ne(n) cresce(n)ça. tra(n)quillo e(n)o(n)ne
male. non perme ne ale. ke uoli entanta altu(r)a. rema
ne en affra(n)tura. nella sua e(n)fermetate.
O amor naturale,               nutricati en scientia,
simile en apparentia        allo spirituale!
Descernesse alla prova,    velgle meno la potentia
patere onne ‘ncrescença,   tranquillo en onne male;
non à per me né ale,              ke voli en tanta altura,
remane en affrantura         nella sua enfermetate.
VII
                                                                 Amore spiritale.
poi ke spirato encore. ne stante spira amore. enaltre t(ra)n
sformato. amore tra(n)sformato. ede ta(n)to ualore. ke se da
en possessore. adquello ca amato. sel troua desformato. ue(n)
celo p(er)ue(r)tute. enchina suoi ualute. adtractabilitate.
Amore spiritale,                    poi k’è spirato en core,
‘n estante spira amore        en altre transformato;
amore transformato           è de tanto valore
ke se da en possessore       ad quello c’a amato;
se ‘l trova desformato,         vencelo per vertute,
enchina suoi valute              ad tractabilitate.
VIII
                                                                                         Se
altu(r)a no(n) se abbassa. no(n) po pa(r)tecepare. (et)se co(mun)icare. al infimo g(ra)
done. aua(r)o ente(n)deme(n)to. fa lo ben degustare. (et)detu(r)pa lamare.
(et)sco(n)cia lamaione. ueiolo p(er)raione. (et)dio silla mustrato. q(ua)n(do) se
hu(m)iliato. p(re)nde(n)do huma(n)itate.
Se altura non se abbassa,    non pò particepare
et se comunicare                        a l’infimo gradone;
avaro entendemento          fa lo ben degustare
et deturpa l’amare              et sconcia la maione;
veiolo per raione                 et Dio sì ll’à mustrato
quando s’è humilitato         prendendo humanitate.
IX
                                                               Ve(r)tute se no(n) passa. p(e)lo(n)ga expe
(r)iença. no(n) po aue(r) sua uale(n)ça. adfine solidato. ho(m) nuouo nella(r)
te. ad pratica(r) scie(n)ça. gra(n)de ladiffere(n)ça. fral cuito. (et)lop(er)ato. bre
ue fo lo pe(n)sato. longa op(er)atio(n)e. p(er)seue(r)atio(n)e uene ad sumitate.
Vertute, se non passa         pe longa experiença,
non pò aver sua valença   adfine solidato;
hom nuovo nell’arte          ad praticar sciença,
grand’è la differença           fra ‘l cuito et l’operato;
breve fo lo pensato    longa operatione;
perseveratione    vene ad sumitate.
X
Scie(n)tia acquiita. assai po (con)te(m)plare. no(n) po laffecto e(n)trare. ad es
sere ordenato. scie(n)tia.ensusa. puoi ke(n)nai adgustare. tucto te
fa e(n)fa(m)mare. (et)essere e(n)namorato. (con)dio te fa ordenato. elprori
mo edifica(n)do. ette uilifica(n)do. adstare enue(r)etate.
Scientia acquisita                  assai pò contemplare,
non pò l’affecto entrare    ad essere ordenato;
scientia enfusa,                   puoi ke ‘nn’ài ad gustare,
tucto te fa enfammare       et essere ennamorato;
con Dio te fa ordenato,       el proximo edificando
et te vilificando                     ad stare en veretate.
XI
                                                                                            Potere. se(n)
no. etbo(n)tade. en oguale state(r)a. de trinitate u(er)a. po(r)ta figu(r)am(en)
to. pote(r)sença se(n)no. fa de guasta(r) laskie(r)a. andar sença lumie
ra. ua e(n)precipitam(en)to. dun rio come(n)çam(en)to. molto male ne
sale. elpe(n)tire no(n) uale. puoi ki mali suo scu(n)tate.
Potere, senno et bontade   en oguale statera
de trinitate vera                      porta figuramento;
poter sença senno                fa de guastar la skiera
andar sença lumiera            va en precipitamento;
d’un rio començamento       molto male ne sale
e ‘l pentire non vale,               puoi ki mali suo scuntate.
XII
                                                                                        Q(ua)n(do) lauol
gla passa. losenno. (et)lo potere. pa(r)me uno e(n)sanire. ked e se(n)ça
remeio. sua trinitate guasta. ke none nel suo unire. nolgle
po be(n) sequire. secu(n)do como io crei. factigase elsuo ueio. et
entra engran ruina. kelo mal no(n) se fina. como auia pensato.
Quando la volgla passa        lo senno et lo potere,                         
parme uno ensanire         ke d'è sença remeio;           
sua trinitate guasta,             ke non è nel suo unire;
nol gle pò ben sequire,        secundo como io creio;
factigasse el suo veio,          et entra en gran ruina,
ke lo mal non se fina           como avia pensato.
XIII
Ho(m)o posto enaltu(r)a. e(n)fieuele. selle e(n)uanaione. pa(r)me gra(n)de fo
llia. ro(m)pe(n)dose lascala. ad t(er)ra e sua maione. fasene poie ca(n)çone.
della sua gra(n) paçia. gra(n)de lafrenesia. no(n) me(r)tese ad uedere. ad
que fin puo uenire. tucte suoie op(er)ate.
Homo posto en altura         en fievele,
s’ell’è en vanaione,            parme grande follia;
rompendose la scala,           ad terra è sua maione!
Fasene poie cançone         della sua gran paçia.
Grand’è la frenesia                non mertese ad vedere
ad que fin può venire          tucte suoie operate!