I |
OLibe(r)ta sobiecta ad onne c(re)atu(r)a. p(er)demustra(re) laltu(r)a. ke regna e(n)bo(n)itate. |
O libertà sobiecta ad onne creatura, per demustrare l’altura ke regna en bonitate! |
II |
No(n) po aue(r) libertate. ho(mo) ke uitioso. ke ap(er)duto luso. della sua gentilecça. lo uitio sillega. de legare doloroso. deue(re)ta fetedoso. (et)p(er)de la forteça. deforma la belleça. kera simile addio. (et)fase lom si rio. ke lo(n)fe(r)no a e(n)redetate. |
Non pò aver libertate homo k’è vitioso, ke à perduto l’uso della sua gentileça; lo vitio si ‘l lega de legare doloroso, deventa fetedoso et perde la forteça; deforma la belleça k’era simile a dDio et fase l’om sì rio, ke lo ‘nferno à en redetate. |
III |
Oamor ca(r)nale. sentina putule(n)te. sol facto fuoco a(r)de(n)te. raio(n) domo bruciata. ke nonai altro dio. se no(n) de(m)pire lo(n)ue(n)tre. luxu (r)ia fete(n)te. malsana reprouata. oso(n)me(r)sa co(n)trada. sodoma (et)go morra. e(n)tua skiera si co(r)ra ki pre(n)de tua amistate. |
O amor carnale, sentina putulente, solfacto fuoco ardente, raion d’omo bruciata, ke non ài altro Dio, se non d’empire lo ventre, luxuria fetente, malsana, reprovata; o sonmersa contrada, Sodoma et Gomorra, en tua skiera sì corra ki prende tua amistate! |
IV |
Oamor (con) trafacto. de ypocrita natu(r)a. pien de mala ue(n)tu(r)a. (et)n(u)llo po(r)ti fru cto. lociel te p(er)di elmo(n)do. el corpo ena(n)fra(n)tu(r)a. sempre uiue e(n) paura. peio uiuo ke morto. o casa de co(r)rocto. e(n)ferno com(en)ça to. n(e)llo se troua stato de ta(n)ta uilitate. |
O amor contrafacto, de ypocrita natura, pien de mala ventura et nullo porti fructo; lo ciel te perdi e ‘l mondo e ‘l corpo è ‘n anfrantura; sempre vive en paura, peio vivo ke morto; o casa de corrocto, enferno començato, nello se trova stato de tanta vilitate. |
V |
O amore appropriato. bastardo. spu(r)ione. priuato de raione. dalp(at)re o(nn)ipotente. regno celestiale. areal natio(n)e. no(n) se (con)fa alpaltone. kel suo uso epe cçe(n)te. oreprouata me(n)te ama(ra) cosa creata. ribalda.paltona ta.pina de fedetate. |
O amore appropriato, bastardo, spurione, privato de raione dal Patre Onnipotente! Regno celestiale, la real nationne, non se confà al paltone, ke ‘l suo uso è pecçente. O reprovata mente, amar cosa creata, ribalda, paltonata pina de fedetate! |
VI |
O amor natu(r)ale. nutricati enscie(n)tia. simile en appare(n)tia. allo spi(ritu)ale. desc(er)nese alla proua. ue lgle meno la pote(n)tia. patere o(n)ne(n) cresce(n)ça. tra(n)quillo e(n)o(n)ne male. non perme ne ale. ke uoli entanta altu(r)a. rema ne en affra(n)tura. nella sua e(n)fermetate. |
O amor naturale, nutricati en scientia, simile en apparentia allo spirituale! Descernesse alla prova, velgle meno la potentia patere onne ‘ncrescença, tranquillo en onne male; no n’à per me né ale, ke voli en tanta altura, remane en affrantura nella sua enfermetate. |
VII |
Amore spiritale. poi ke spirato encore. ne stante spira amore. enaltre t(ra)n sformato. amore tra(n)sformato. ede ta(n)to ualore. ke se da en possessore. adquello ca amato. sel troua desformato. ue(n) celo p(er)ue(r)tute. enchina suoi ualute. adtractabilitate. |
Amore spiritale, poi k’è spirato en core, ‘n estante spira amore en altre transformato; amore transformato è de tanto valore ke se da en possessore ad quello c’a amato; se ‘l trova desformato, vencelo per vertute, enchina suoi valute ad tractabilitate. |
VIII |
Se altu(r)a no(n) se abbassa. no(n) po pa(r)tecepare. (et)se co(mun)icare. al infimo g(ra) done. aua(r)o ente(n)deme(n)to. fa lo ben degustare. (et)detu(r)pa lamare. (et)sco(n)cia lamaione. ueiolo p(er)raione. (et)dio silla mustrato. q(ua)n(do) se hu(m)iliato. p(re)nde(n)do huma(n)itate. |
Se altura non se abbassa, non pò particepare et se comunicare a l’infimo gradone; avaro entendemento fa lo ben degustare et deturpa l’amare et sconcia la maione; veiolo per raione et Dio sì ll’à mustrato quando s’è humilitato prendendo humanitate. |
IX |
Ve(r)tute se no(n) passa. p(e)lo(n)ga expe (r)iença. no(n) po aue(r) sua uale(n)ça. adfine solidato. ho(m) nuouo nella(r) te. ad pratica(r) scie(n)ça. gra(n)de ladiffere(n)ça. fral cuito. (et)lop(er)ato. bre ue fo lo pe(n)sato. longa op(er)atio(n)e. p(er)seue(r)atio(n)e uene ad sumitate. |
Vertute, se non passa pe longa experiença, non pò aver sua valença adfine solidato; hom nuovo nell’arte ad praticar sciença, grand’è la differença fra ‘l cuito et l’operato; breve fo lo pensato longa operatione; perseveratione vene ad sumitate. |
X |
Scie(n)tia acquiita. assai po (con)te(m)plare. no(n) po laffecto e(n)trare. ad es sere ordenato. scie(n)tia.ensusa. puoi ke(n)nai adgustare. tucto te fa e(n)fa(m)mare. (et)essere e(n)namorato. (con)dio te fa ordenato. elprori mo edifica(n)do. ette uilifica(n)do. adstare enue(r)etate. |
Scientia acquisita assai pò contemplare, non pò l’affecto entrare ad essere ordenato; scientia enfusa, puoi ke ‘nn’ài ad gustare, tucto te fa enfammare et essere ennamorato; con Dio te fa ordenato, el proximo edificando et te vilificando ad stare en veretate. |
XI |
Potere. se(n) no. etbo(n)tade. en oguale state(r)a. de trinitate u(er)a. po(r)ta figu(r)am(en) to. pote(r)sença se(n)no. fa de guasta(r) laskie(r)a. andar sença lumie ra. ua e(n)precipitam(en)to. dun rio come(n)çam(en)to. molto male ne sale. elpe(n)tire no(n) uale. puoi ki mali suo scu(n)tate. |
Potere, senno et bontade en oguale statera de trinitate vera porta figuramento; poter sença senno fa de guastar la skiera andar sença lumiera va en precipitamento; d’un rio començamento molto male ne sale e ‘l pentire non vale, puoi ki mali suo scuntate. |
XII |
Q(ua)n(do) lauol gla passa. losenno. (et)lo potere. pa(r)me uno e(n)sanire. ked e se(n)ça remeio. sua trinitate guasta. ke none nel suo unire. nolgle po be(n) sequire. secu(n)do como io crei. factigase elsuo ueio. et entra engran ruina. kelo mal no(n) se fina. como auia pensato. |
Quando la volgla passa lo senno et lo potere, parme uno ensanire k’è de sença remeio; sua trinitate guasta, ke non è nel suo unire; nol gle pò ben sequire, secundo como io creio; factigasse el suo veio, et entra en gran ruina, ke lo mal non se fina como avia pensato. |
XIII |
Ho(m)o posto enaltu(r)a. e(n)fieuele. selle e(n)uanaione. pa(r)me gra(n)de fo llia. ro(m)pe(n)dose lascala. ad t(er)ra e sua maione. fasene poie ca(n)çone. della sua gra(n) paçia. gra(n)de lafrenesia. no(n) me(r)tese ad uedere. ad que fin puo uenire. tucte suoie op(er)ate. |
Homo posto en altura en fievele, s’ell’è en vanaione, parme grande follia; rompendose la scala, ad terra è sua maione! Fasene poie cançone della sua gran paçia. Grand’è la frenesia non mertese ad vedere ad que fin può venire tucte suoie operate! |