I |
ODerrata gua(r)dal p(re)ço. secte uoi e(n)nebriare. kello p(re)ço en nebriato p(er)lo tuo e(n)amorare. |
O derrata, guard’ al preço, sec te voi ennebriare; ke llo preço è ‘nnebriato per lo tuo enamorare. |
II |
Lo tuo p(re)ço e(n)nebriato. de cielo ent(er)ra desceso. piu ke stolto reputato. lo re dello para diso. adque (con)para se messo. esi gran p(re)ço uole(r) dare. |
Lo tuo preço ennebriato de cielo è ‘n terra desceso! Più ke stolto reputato, lo re dello paradiso ad que compara s’è messo, e si gran preço voler dare? |
III |
Adgua(r) date esto me(r)cato. ke dio p(at)re cia en uestito. a(n)geli. troni. pri(n) cipato. ostopisco(n) dellaudito. loue(r)rbo dedio enfinito. da(r)se ad morte p(er)me trare. |
Adguardate esto mercato, ke Dio patre ci à envestito; angeli, troni, principato ostopiscon dell’audito; lo verbo de Dio enfinito darse ad morte per me trare! |
IV |
Ostupesci cielo. t(er)ra. mare. (et) o(mn)e c(re)atura. p(er)fi nire mieco lague(r)ra. dio apresa mia na(tura). la sup(er)bia mia daltura. se u(er)go(n)gna dabassare. |
Ostupesci cielo, terra, mare et omne creatura: per finire mieco la guerra, Dio à presa mia natura; la superbia mia d’altura se vergogna d’abassare! |
V |
O ebrieça damore. como uoliste uenire. p(er) salua(r) me pecc(at)ore. yete messo allo mo(r)i re. no(n) saccio altro ke(n) sauire. chel mai uoluto ensengna(r)e. |
O ebrieça d’amore, como voliste venire? Per salvar me peccatore, ye t’è messo a llo morire! Non saccio altro ke ‘nsavire, che ‘l mai voluto ensegnare. |
VI |
Puoi kello saper dedio enpaçato dellamore. q(ue) farai osap(er) mio no(n) uuol gire pol tuo sengnore. no(n) puoi aue(r) maiu(r) honore. ke(n) sua paçia (con)ue(n)tare. |
Puoi ke llo saper de Dio è ‘npaçato dell’amore, que farai, o saper mio? Non vuol gire po’ l tuo Sengnore? Non puoi aver maiur honore ke ‘n sua paçia conventare. |
VII |
O celeste paradiso. e(n)coro nato stai de spina. ensanguenato. pisto. alliso. p(er)da(r)me de te medecina. graue estata mia malina. ta(n)to costa el medecare. |
O celeste paradiso, encoronato stai de spina; ensanguenato pisto alliso, per darme de te medecina; grave è stata mia malina tanto costa el medecare! |
VIII |
N(u)llo me(m)bro ce par bello. stare sol capo spina to. keno(n) se(n)ta loflagello. dello capo torme(n)tato. ueio elmi(o) sire e(n)piccato. (et) io uole(r)me (con)solare. |
Nullo membro ce par bello stare so’ ‘l capo spinato, ke non senta lo flagello de llo capo tormentato; veio el mio Sire empiccato et io volerme consolare! |
IX |
Tu segnor mio stai nudo. (et) io abu(n)do nel uestire. no(n) par bello questo ludo. io satollo e tu e(n)famire. tu ue(r)gnogna sofferire. (et)io honore aspectare. |
Tu Segnor mio, stai nudo et io abundo nel vestire; non par bello questo ludo, io satollo e tu enfamire; tu vergogna sofferire et io honore aspectare! |
X |
Segnor poue(r)o/ mendico(/) p(er)me molto affati gato. (et)io peccatore iniquo. ricco. grasso. repusato. no(n) par bello questo u(er)gato. eo e(n) riposo (et) tu penare. |
Segnor povero, mendico per me molto affatigato; et io, peccatore iniquo, ricco, grasso, repusato; non par bello questo vergato, eo en riposo et tu penare. |
XI |
Oseg(no) re m(i)o sença t(er)ra. lecto. massa(r)ia. lo pensiere molto mafferra. kesso errato de tua uia. g(ra)nde faccio uilla(n)ia. adno(n) uole(r) te sequetare. |
O Segnore mio sença terra, lecto, massaria, lo pensiere molto m’afferra k’e’ sso’ errato da tua via; grande faccio villania ad non voler te sequetare. |
XII |
Or a(r)nu(n)ça oalma mia. ado(n)ne (con)solatio(n)e. el penare gaudio te sia. uergo(n)gna (et) o(nn)e afflictio(n)e. e q(ue)sta sia la tua staçone de morire e(n)tormentare. |
Or arnunça, o alma mia, ad onne consolatione; el penare gaudio te sia, vergogna et onne afflictione; e questa sia la tua staçone de morire en tormentare. |
XIII |
O gran p(re)ço sença le(n)gua. uiso. audito. sença core. esmesura(n)ça e(n)te regna. ai annegato o(nn)e ualore. lo(n)tellecto sta da fore. olamore sta adpasquare. |
O gran preço senza lengua, viso, audito, sença core! Esmesurança en te regna, ài annegato onne valore. Lo ‘Ntellecto sta da fore o l’amore sta ad pasquare. |
XIV |
Pu oi kelo(n)tellecto ep(er)so dallagra(n)de esmesura(n)ça. lamore cie uo la adesteso. ua mo(n)ta(n)no endesiança. abbraccia(n)no labu(n)da(n)ça. lamira(n)ça ella pilglare. |
Puoi ke lo ‘ntellecto è preso dalla grande esmesurança, l’amore cie vola a desteso, va montanno en desiança; abbracciando l’abundança, l’amirança el fa pilglare. |
XV |
Lamirança imectel freno. allamore e(n)petuoso. reue(re)nça si fa senno. n(on) presume da(n)da(r) suso. lo uole(r) de dio gle(n) suso. chel suo uole(r) fa annichilare. |
L’amirança i mecte ‘l freno all’amore empetuoso; reverença si fa servo non presumo d’andar suso; lo voler de Dio gl’è ‘nfuso ch‘el suo voler fa annichilare. |
XVI |
Puoie kl ke lomo e a(n)nichilato. nasceglocchio da uedere. questo. questo p(re)ço esme fu(r)ato. puoi elcom(en)ça adsenitre. n(u)lla le(n)gua losa dire. q(ue)l ke sente enquello stare. |
Puoi ke l’omo è annichilato, nasce gl’occhio da vedere; questo preço esmesurato puoi el comença ad sentire, nulla lengua lo sa dire quel ke sente en quello stare. |