Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Gio, 26/11/2020 - 20:00

Versione stampabilePDF version

  
   platz
                                 aiuda 
                                vos appel
 no[n]                        ancantar
                               
                                  gilos no[n]
                                       age  
I.
Reis glorios, verays lums e clardatz,
Dieus poderos, senher, si a vos platz,
al mieu companh siatz fizels aiuda,
Bel companho, en chantan vos apel:
non dormatz plus, qu’ieu aug chantar l’auzel
que vai queren lo jorn per lo boscatge,
et ai paor quel gilos vos assatge,

Belos co[m]pan faitala finestrela
 ment alasegn del cel
 canosceretz sison fidel mesage
 [et] deseralalba

 

II.
Bel companho, faitz al fenestrel
e regardatz las ensenhas del cel:
conoisseretz si son sui fizels messatge;
et ades sera l’alba!

 


belnos co[m]pan pos mi parti da vos.
 pe        dormi pas      
 lu filde s[an]c[t]a maria.
 mi r          mia lial copania et d sera lalba
 
III.
Bel companho, pos mi parti de vos,
hieu non dormi,
preguiei lo filh Sancta Maria,
queus mi rendes per leyal companhia,
et ades sera l’alba!

belnos copan si dormetz o veilaz
 cal fazas              orien lastela creguda.
 cadut giorn belai conosuda adesera lalba.
 
IV.
Bel companho, si dormetz o velhatz?
Cal que fazatz,
qu’en orient vey l’estela creguda
cadut el jorn, qu’ieu l’ai ben conoguda,
et ades sera l’alba!

belnos beno audii vostru cant
 muitu mi pilsa [s]inti t[ra]balal tant
 ca tu mi t[ra]i del. fund del paradis
 monleit ofatz      b    noi flor [de] lis. edsera lalba
V.
Bel nos compan, beno audii vostrum cant,
multu mi pilsa kinti trabalal tant,
ca tu mi trai del fund del paradis:
mon leit o fait, noi flor de lis,
et ades sera l’alba!