Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I   I
 
 C
an lerbes uert ela fuella par. ela flor brotona. pel
 uerian. lo rossijnhol autet eclar. aussa uotz emou son chan
 ioy ai deleis eioy. ai dela flor eioy. deme edemidons maior de
 totas partz son deioy claus. eseins. mas est es ioys que totz los
 autres uens.
 
 
 Can l’erbes vert e la fuella par
 e la flor brotona pel verian,
 lo rossijnhol autet e clar
 aussa votz e mou son chan,
 ioy ai de leis e ioy ai de la flor
 e ioy de me e de midonz maior;
 de totas partz son de ioy claus e seins,
 mas est es ioys que totz los autres vens.
 
  II   II
 
 B
ela uolgra sola trobar. que dormis on fezes semblan. cadoncs
 lemblera un douz baisar. pus no ual tan quelli deman. donc uira
 eu madona la genzor. los sieus bels huils. esa fresca color. ebaiseral la
 boca p(er) totz seins. que de dos mes iparegron los seins
 
 
 Be la volgra sola trobar,
 que dormis on fezes semblan,
 c’adoncs l’emblera un douz baisar,
 pus no val tan que lli deman.
 Donc vira eu ma dona la genzor,
 los sieus bels huils e sa fresca color,
 e baisera·l la boca per totz seins,
 que de dos mes i paregron los seins.
 
  III   III
 
 A
 las com muer de cossirar. que mantas uetz ne cossir tan. q(ue)lairos
 meporion panar. nosabria dir q(ue)si fan. p(er)deu amor bem trobatz ue(n)
 zedor. ab paucs damics. (et) ab meins deseinhor. car si uals tan amido(n)s
 nodestreins. que un baisar nagues. atot lo meins
 
 
 A, las! Com muer de cossirar!
 Que mantas vetz ne cossir tan
 que lairos me porion panar,
 no sabria dir que si fan.
 Per Deu, Amor! Be·m trobatz venzedor:
 ab paucs d’amics et ab meins de seinhor.
 Car sivals tan a midons no destreins
 que un baisar n’agues a tot lo meins?
 
  IV   IV
 
 T
ant am la bela ela tenc car. ela redupte elablan. q(ue) deren als no(n)
 laus p(re)iar. nire nolq(ue)r niuol deman. mas il sab be mo mal ema
 dolor. ecanli platz fai me ben ehonor. ecan nol platz (et) eu pas ab me
 ins. q(ue)u no uuil re caleis sia blasteins.
 
 
 Tant am la bela e la tenc car
 e la redupte e la blan,
 que de ren als non l’aus preiar
 ni re no·l quer ni vol deman.
 Mas il sab be mo mal e ma dolor,
 e can li platz fai me ben e honor,
 e can no·l platz et eu pas ab meins,
 qu’eu no vuil re c’a leis sia blasteins.
 
  V   V
 
 B
em m(er)aueil compusc durar. car nol demostri mon talan. cant
 eu uei midons ela gar. la boca els cils tan gent estan. apauc nomu
 er car eu uas leis no cor. sim feiria ades si non fos p(er)paor canc no uis
 cors miels talat. ni depiens. ad obs damar. tan sia greus ni leins.
 
 
 Be·m meraveil com pusc durar
 car no·l demostri mon talan.
 Cant eu vei midons e la gar,
 la boca e·ls cils tan gent estan:
 a pauc no muer car eu vas leis no cor.
 Si·m feiria ades, si non fos per paor,
 c’anc no vis cors miels talat ni depiens
 ad obs d’amar tan sia greus ni leins.
 
  VI   VI
 
 B
en deuriom donas blasmar. car uan lur amor tan luinhan.
 que lenga paula damar. es enuig esembla damar eninhan. ca
 mar pot hom efan semblan aillor. egen mentir lai on nona
 auctor. bona domna absol camar medeins. ia p(er)mentir nocug
 eser ateins.
 
 
 Ben deuri’om donas blasmar
 car van lur amor tan luinhan,
 que lenga paula d’amar
 es enuig e sembla d’amar eninhan,
 c’amar pot hom e fan semblan aillor,
 e gen mentir lai on non a auctor.
 Bona domna, ab sol c’amar me deins,
 ia per mentir no cug eser ateins.
 
  VII   VII
 
 Seu sabes la gent encantar. mei enemic foro(n) efan. q(ue) ia hus nos
 aubra pessar. ni dire cauos tenges dan. bona dona pauc esplexam
 damor uassen lo tems eperdem lo meillor. parlar pogram ab cub(er)tz
 entreseins. epus nous ual arditz ualges nos geins.
 
 
 S’eu sabes la gent encantar,
 mei enemic foron efan,
 que ia hus no saubra pessar
 ni dire c’a vos tenges dan.
 Bona dona, pauc esplexam d’amor!
 Va ss’en lo tems, e perdem lo meillor!
 Parlar pogram ab cubertz entreseins,
 e pus no·us val arditz, valges nos geins!