Revisione di Edizione diplomatica del Mar, 19/05/2020 - 16:32

Versione stampabilePDF version
 
 
                                bernartz del uentador.
             Cant par la flors lerba fresca la foilla. E aug lo
             chant dels auzels pel boscatge. ]dobla mos iois[[1] ab lautr
             ioi qeu ai e mon coratge. dobla mos iois e nais e creis e
             broillia e no mes uis com ren puesca ualer. seleis no
             uos amor e ioi auer. mas tot cant es salegre e ses
             baudeia.
 
 
 
             Ia noscug hom qeu de ioi mirecreia. nim lais damar
             p(er) dan qauer ne sailha. qeu non ai ies de poder qe
             men ]soll[[2] toilha camors ma sail qem sobresegnoreia. em fai amar[3] zo qeil platz e
             uoler. e seu am zo no(n) eschazer. forsa damor mi fai
             far uaselatge.
 
 [2] Cancellato dal copista.
 [3] Aggiunto in interlinea da qem a fai amar.
 
 
 
             Mais en amor non a hom segnioratge. e qi li qier
             uilanamen do(m)pneia. camors no uol re(n) qe esser no(n) deia
             paubres e rics fai conors dun paratge se luns amics
             uol lautre uil tener. greu pot amors ab orgoil
             remaner. corgoilz dechai e fin amor chapdoillha
 
 
 
             Qeu sec selui qe plus uas mi sorgoillha. e celhui fui
             qem fo de bel estatge. p(er) qi mal sal qe ia domna
             macoilha. ma dreg len fatz qeu men faz fol parer
             qar p(er) cela qem torna e no(n) chaler. estau ai tan de
             lieis qe non laueia. 
 
 
 
             Qar costumes tostemps qe fols foleia. e ia no(n) er qeu eis
             lo ra(m)[4] non coilha qem bat en fer. p(er) qe es dregtz qe me
             doilha. car anc me pres pui dautra mor enueia. mas
             fe qe dei lieis (e mon)[5] bel uezer. se de samor me torna en
             bon esper. iamais uas lieis non farai uilatnage.
 
 [4] Inizialmente il copista scrive rain, poi corregge espungendo in e aggiungendo la m.
 [5] Il copista espunge unora e aggiunge in interlina e mon.
 
 
 
             Ia non aia cor felon ni saluatge. ni contra mi maluatz
             conseil non creia. cades soi sieus liges on qeu miste(i)[6]a. si
             qe dessus mon cap li ten mon gatge. mas mans iontas
             lim ren al sieu plazer. e ia nom uoilhmais da sos pes
             mouer. tro p(er) m(er)cem me(t)[7]a lai (os)[8] depoilha.
 
 [6] Inizialmente il copista scrive mistera, poi corregge espungendo la r e aggiungendo la i.
 [7] Inizialmente il copista scrive mera, poi corregge espungendo la r e aggiungendo la t in interlinea.
 [8] Correzione del copista, che espunge il precedente on e aggiunge in interlinea os.
 
 
 
             Laigua del cor camdos los oils mi moilha. me(s)[9] ben guire(n)z
             qeu pen(i)[10]t mon folatge. mas ben conosc qemi donz pren
             da(m)p(n)atge[11]. se la tant sai qe p(er) donar nom uoilha.
             mas meus no(n) so (e)[12]il ma em poder. mais pert ella qeu el
             meu dechaer. p(er) qe lier mal sab son home plaideia.
 
 [9] Inizialmente il copista scrive men, poi corregge espungendo la n e aggiungendo la s.
 [10] Inizialmente il copista scrive penet, poi corregge espungendo la e e aggiungendo la in interlinea.
 [11] Inizialmente il copista scrive da(m)pairatge, poi corregge espungendo la air e aggiungendo la in interlinea.
 [12] Inizialmente il copista scrive zil, poi corregge espungendo la z e aggiungendo la e in interlinea.
 
 
 
             Mon messatgier man amon bel uezer. qar cel qem tol
             lo sen e lo saber. ma tout mi donz e leis qe non la ueia.