Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 26/05/2020 - 09:50

Versione stampabilePDF version
 bernart del uentador.  Bernart del Ventador.
  I   I
 
 Ab lo douz temps qes renouella. uueilfaire nouella cha(n)zo(n)
 camors nouella men somon. dun nouel ioi qi me capdela. eda
 qest ioi autre ioi nais. e sieu non lai no(n) potrai mais. mas ades
 ador e soplei. a leis cui am decor euei.
 
 
 Ab lo douz temps qes renovella,
 vueil faire novella chanzon,
 c’amors novella m’en somon
 d’un novel ioi qi me capdela;
 e d’aqest ioi autre ioi nais;
 e s’ieu non l’ai, non potrai mais,
 mas ades ador e soplei
 a leis cui am de cor e vei.
 
  II   II
 
 Tant mi par mesp(er)anza bella. qe bem ual una (t)eneson.
 e pueis es pers mi fai tal pron. ben serai rics si ia mapella
 nim diz bels douz amics uerais. ben uueil qe p(er) me sias gais
 e ia nous uir p(er) nuil effrei. uostre fiz cors del mieu
 domnei.
 
 
 Tant mi par m’esperanza bella
 qe be·m val una teneson;
 e pueis espers mi fai tal pron,
 ben serai rics si ia m’apella
 ni·m diz “Bels douz amics verais,
 ben vueil qe per me sias gais,
 e ia no·us vir per nuil effrei
 vostre fiz cors del mieu domnei”.
 
  III   III
 
 Ar ai dig so qem plazeria. e sai q(ue) nos pot auenir. qe do(m)na no(n)
 diz son desir. anz cela plus so qe uolria. de son amic cel
 uol onrar. e fai sades plus a pregar. on plus la destreinh
 sos talanz. mas ben ual dir le bels semblantz.
 
 
 Ar ai dig so qe·m plazeria;
 e sai que no·s pot avenir
 qe domna non diz son desir,
 anz cela plus so qe volria.
 De son amic cel vol onrar,
 e fai·s ades plus a pregar
 on plus la destreinh sos talanz;
 mas ben val dir le bels semblantz.
 
  IV   IV
 
 Qui ren sap de drudaria. leu pot conoisser e chauzir. qeil
 sembla el douz souspir. no son messatge de fadia. mas talant ha
 de fadiar. qi zo qe ten uol demandar. per qeu conseil als finz
 amantz. qen prendent fasson lur demantz.
 
 
 Qui ren sap de drudaria,
 leu pot conoisser e chauzir
 qe·il sembla e·l douz souspir
 no son messatge de fadia.
 Mas talant ha de fadiar
 qi zo qe ten vol demandar,
 per q’eu conseil als finz amantz
 qen prendent fasson lur demantz.
 
  V   V
 
 Car ieu ai dig qe fiz amics. i fai mout qe pros(e)qe rics. si canpot de
 si donz sa pana. mas noi cug far negun orgueil. se la ren qe
 plus am e uueil. bai (et) abratz (et) uueil saber. sil plai qieu aia
 nul plazer.
 
 
 Car ieu ai dig qe fiz amics
 i fai mout qe pros e qe rics
 si can pot de sidonz s’apana;
 mas no i cug far negun orgueil,
 se la ren qe plus am e vueil
 bai et abratz et vueil saber
 si·l plai q’ieu aia nul plazer.
 
  VI   VI
 
 Lai on es proeza certana. ues salue (t)en e not trics chanzos. qel
 segniers ter abrics. contra la fola gent uilana. els dus fraires
 de roca fueil. en cui pretz e iouentz sacueil. sapchas a tos obs
 retener. si uols em bona cort chaber.
 
 
 Lai on es proeza certana,
 ves Salve ten, e no·t trics
 chanzos, q·el segniers t’er abrics
 contra la fola gent vilana.
 E·ls dus fraires de Rocafueil,
 en cui pretz e ioventz s’acueil,
 sapchas a tos obs retener,
 si vols em bona cort chaber.