Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I   I
 
 E
r can uei la fuella ios dels arbres chaer. cui que pes
 ni duella. ami deu bem plazer nous cugetz qui eu uuila.
 flors ni fuella. ueser. pus uas mi serguilla. leis qui eu pus
 uolgrauer. cor ai que men tuella. mas ges non ai poder
 cades cug quem uuella. on pus mi desesper.
 
 
 Er can vei la fuella
 ios dels arbres chaer, 
 cui que pes ni duella,
 a mi deu bem plazer.
 No·us cugetz qui eu vuila
 flors ni fuella veser,
 pus vas mi s’erguilla
 leis qui eu pus volgr’aver.
 Cor ai que m’en tuella,
 mas ges no·n ai poder,
 c’ades cug que·m vuella,
 on pus mi desesper.
 
  II   II
 
 E
strainha nouela podetz de mi auzir. cant eu uei la bela. q(ui)m
 solia cullir. eras nom apela nim fai assi uenir. locor ios laxela
 ni uol de dol partir. dius quil mo(n) capdela. milax deleis iausir. sen
 aixis reuela noi a mas del morir
 
 
 Estrainha novela
 podetz de mi auzir,
 cant eu vei la bela
 qui·m soli’acullir:
 eras no m’apela
 ni·m fai assi venir.
 Lo cor ios l’axela
 ni vol de dol partir.
 Dius, qui·l mon capdela,
 mi lax de leis iausir,
 s’enaixi·s revela,
 no·i a mas del morir.
 
  III   III
 
 I
a p(er)druderia non lam car nos coue. mas saleis plazia. q(ue)m fezes
 cal que be. qui eu li iuraria. p(er)leis ep(er)ma fe. quels bes q(ue)m faria no
 fos saubutz p(er)me al sieu plazer sia. qui eu son esamerce. sil platz q(ue)m
 aucia. quieu no men planc dere.
 
 
 Ia per druderia
 non l’am, car no·s cove;
 mas s’a leis plazia
 que·m fezes calque be
 qui eu li iuraria
 per leis e per ma fe,
 que·ls bes que·m faria,
 no fos saubutz perme.
 Al sieu plazer sia,
 qu’ieu son e sa merce.
 Si·l platz, que m’aucia,
 qu’ieu no m’en planc de re!
 
  IV   IV
 
 N
on ai mais que dire. mas trop faz gran foillor. car am ni desire
 del mon la belor. be faria aucire. qui anc fe mirador. can be mo co
 ssire. non ai gerer peior. ial iorn quelas mire ni pes de saualor. nose
 rei iausire deleis ni desamor.
 
 
 Non ai mais que dire
 mas trop faz gran foillor,
 car am ni desire
 del mon la belor.
 Be faria aucire
 qui anc fe mirador!
 Can be m’o cossire,
 no·n ai gerer peior. 
 Ia·l iorn qu’ela·s mire
 ni pes de sa valor,
 no serei iausire
 de leis ni de s’amor.
 
  V   V
 
 A
ssatz ai que plainha. can pert p(er) mon eguell. la bela compaina
 el sollatz cauer suell petit me gadayna. mo fol ardit q(ue)u cuel pus
 uas misestrainha. leis que plus desir euuil. erguil dieus uos sofraina
 caran ploron me huuil. dreit es q(ue)m sofrainha ioy q(ue)u metey lom
 tuell.
 
 
 Assatz ai que plainha,
 can pert per mon eguell
 la bela compaina
 e·l sollatz c’aver suell.
 Petit me gadayna
 mo fol ardit qu’eu cuel,
 pus vas mi s’estrainha
 leis que plus desir e vuil.
 Erguil, Dieus vos sofraina,
 c’ara·n ploron me huuil.
 Dreit es que·m sofrainha
 ioy, qu’eu metey lo·m tuell.
 
  VI   VI
 
 N
on ai mais fiansa en aiur ni en sort ma bona esp(er)anza
 ma deceubut emort q(ue) tan luin mo lanza la bela quieu am fort. ca(n)
 li quir samanza. com si lauia tort. tan nai de pessanza q(ue)tot mendes
 conort. mas non faz semblanza. cades chant em deport.
 
 
 Non ai mais fiansa
 en aiur ni en sort,
 ma bona esperanza
 m’a deceubut e mort,
 que tan m’o lanza
 la bela qu’ieu am fort,
 can li quir s’amanza,
 com si l’avia tort.
 Tan n’ai de pessanza
 que tot m’en desconort;
 mas non faz semblanza,
 c’ades chant e·m deport.