Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 bernard dauentadorn.  Bernard da Ventadorn.
  I   I
 
 L
Ai qan uei la fueilha.
 ius dels albres cazer. cui
 qe pes ni doeilha. a mi
 deu bon saber. non cuges q(i)eu
 uueilha. flor ni fueilha uezer.
 pos ues mi sorgueilha. leis qi
 eu plus uueilh auer. cor ai qe
 men tueilha. ma(s) no(n) ai ges
 poder. qades cre ma cueilha.
 hon plus mi desesper.
 
 
 Lai qan vei la fueilha
 ius dels albres cazer,
 cui qe pes ni doeilha,
 a mi deu bon saber.
 Non cuges q’ieu vueilha
 flor ni fueilha vezer,
 pos ves mi s’orgueilha
 leis q’ieu plus vueilh aver.
 Cor ai qe m’en tueilha,
 mas no·n ai ges poder,
 q’ades cre m’acueilha,
 hon plus mi desesper.
 
  II   II
 
 E
stranha nouella. podes d(e) mi
 auzir. qant ieu uei la bella.
 qem solia cuilhir. aras no ma
 pella. nim fai asi uenir. lo
 cor sout laissella. mi fai d(e) dol
 partir. dieus qil mo(n) capdella.
 mi don de leis iauzir. qar sai
 sim reuella. noia mas del mo
 rir.
 
 
 Estranha novella
 podes de mi auzir,
 qant ieu vei la bella
 qe·m soli’acuilhir:
 aras no m’apella
 ni·m fai a si venir.
 Lo cor sout l’aissella
 mi fai de dol partir.
 Dieus, qi·l mon capdella,
 mi don de leis iauzir,
 qar s’aisi·m revella,
 no·i a mas del morir.
 
  III   III
 
 N
On aurai mais fiansa. ena
 gur ni ensort. ni a bon aespe
 ransa. ma confondut e mo(r)t.
 aitan lueinh mi lansa. la bel
 la cui am fort. qan li qier sa
 mansa. com sieu llages gra(n)
 tort. tam mi desenansa. q(ue) tot
 men desconort. mas (no(n)) fatz sen
 blansa. qades chant e deport.
 
 
 Non aurai mais fiansa
 en agur ni en sort,
 ni a bona esperansa
 m’a confondut e mort,
 aitan lueinh mi lansa
 la bella cui am fort,
 qan li qier s’amansa,
 com s’ieu ll’ages gran tort.
 Tam mi desenansa
 que tot m’en desconort;
 mas no·n fatz senblansa,
 q’ades chant e deport.
 
  IV   IV
 
 N
On sai mais qe dire. mas trop
 fatz gran follor. qar am ni de
 zire. del mon la bellazor. ben
 mi fai a(u)cire. qi anc fes mira
 dor. qe qan mo cossire. no(n) ai
 gerer peior. qe ial iorn q(ue)s mire.
 ni pens de sa ualor. no(n) serai
 iauzire. de leis ni de samor.
 
 
 Non sai mais qe dire
 mas trop fatz gran follor
 qar am ni dezire
 del mon la bellazor.
 Ben mi fai aucire
 qi anc fes mirador!
 Qe, qan m’o cossire,
 no·n ai gerer peior.
 Qe ia·l iorn que·s mire
 ni pens de sa valor,
 non serai iauzire
 de leis ni de s’amor.
 
  V   V
 
 G
Es per drudaria. no lam q(a)r
 nos coue. mas saleis plazia.
 qem fezes qalqe be. ieu li iura
 ria. e dieu ebona fe. qel ben
 qem faria. no(n) fos sauput p(er)
 me. en son plazer sia. qieu
 sui en sa m(er)ce. sil platz qem
 aucia. qieu no mi cla(m) de re.
 
 
 Ges per drudaria
 no l’am, qar no·s cove;
 mas s’a leis plazia
 qe·m fezes qalqe be,
 ieu li iuraria
 e Dieu e bona fe,
 qe·l ben qe·m faria,
 non fos sauput per me.
 En son plazer sia,
 q’ieu sui en sa merce.
 Si·l platz qe m’aucia,
 q’ieu no mi clam de re.
 
  VI   VI
 
 B
En es dreg qem plainga. qi
 eu pert per mo(n) ergueilh. la
 bona compainha. el solatz qa
 uer sueilh. petit mi gazainha.
 mo(n) fol ardir qieu cueilh. pos
 uas mi sestrainha. cella qez
 ieu plus vueilh. ergueilhs di
 eus uos frainha. qar tan ploro(n)
 mi hueilh. dretz es qem sofra
 inha. iois qieu mezeis lom tu
 eilh.
 
 
 Ben es dreg qe·m plainga,
 q’ieu pert per mon ergueilh
 la bona compainha
 e·l solatz q’aver sueilh.
 Petit mi gazainha
 mon fol ardir q’ieu cueilh,
 pos vas mi s’estrainha
 cella qez ieu plus vueilh.
 Ergueilhs, Dieus vo·s frainha,
 q’ar tan ploron mi hueilh.
 Dretz es qe·m sofrainha
 iois, q’ieu mezeis lo·m tueilh.