Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernart daue(n)tador.  Bernart da Ventador.
  I   I
 
 L
an qa(n) uei la fuoilla jo(s) dels a(r)bre(s) caszer
 Qui q(e) pes ne duoilla Ami deu bon
 saber No crejasz qieu uoilla flors ne
 fuoilla ueszer. Qar uas me sorguoilla
 So qieu pl(us) uolgrhauer. Cor hai q(e) m(en)
 tuoilla Mais nohai ges poder Qades
 cuig macuoilla On pl(us) men d(e)sesper
 
 
 Lanqan vei la fuoilla
 jos dels arbres caszer,
 qui qe pes ne duoilla,
 a mi deu bon saber.
 No crejasz q’ieu voilla
 flors ne fuoilla veszer,
 qar vas me s’orguoilla
 so q’ieu plus volgr’haver.
 Cor hai qe m’en tuoilla,
 mais no hai ges poder,
 q’ades cuig m'acuoilla,
 on plus m’en desesper.
 
  II   II
 
 E
straigna nouella. Podho(m) d(e) me auzir
 Q(e) qan uei la bella Qim solia cuoillir
 Ara nom apella Nim fai uas se uenir.
 lo cor sotz laissella M(en) uol d(e) dol partir.
 Die(us) qil mo(n)d capd(e)lla Sill plach m(en) laiss
 jauszir Q(e) s(a)issis reuella Noi ha mais d(e)l morir.
 
 
 Estraigna novella
 pod’hom de me auzir,
 qe, qan vei la bella
 qi·m soli’acuoillir:
 ara no m’apella
 ni·m fai vas se venir.
 Lo cor sotz l’aissella
 m’en vol de dol partir.
 Dieus, qi·l mond capdella,
 si·ll plach, m’en laiss jauszir,
 qe s’aissi·s revella,
 no·i ha mais del morir.
 
  III   III
 
 N
on hai mais fiancha En agur ne en sort
 Q(e) bo(n)esp(er)ancha Mha (con)fondut emort
 Q(e) ta(n) loi(n)g mela(n)cha la bella cuj amo fort
 Qa(n) li qer sama(n)cha Co(m) sieu lhages gra(n) tort
 Tan nhai d(e) pesancha Q(e) totz mend(e)sconort.
 Mais no fach scemblancha Qades cha(n)t
 ed(e)port.
 
 
 Non hai mais fiancha
 en agur ne en sort,
 qe bon’esperancha
 m’ha confondut e mort,
 qe tan loing me lancha
 la bella cui amo fort,
 qan li qer s’amancha,
 com s’ieu lh’ages gran tort.
 Tan n’hai de pesancha
 qe totz m’en desconort;
 mais no fach scemblancha,
 q’ades chant e deport.
 
  IV   IV
 
 A
l(s) no sai q(e) dire Mais moult fach gra(n)
 folor. Qar am ni d(e)szire D(e)l mo(n) la bele
 szor. be d(e)uria aucire. Q(i) a(n)ch fez mi
 rador. Qa(n) be mo cossire No hai ge
 rer pejor. Jal jor(n) q(ue) la smire Ni pes d(e)
 sa ualor. No serai jauszire de lei
 ni d(e)samor.
 
 
 Als no sai qe dire
 mais moult fach gran folor
 qar am ni deszire
 del mon la beleszor.
 Be deuria aucire
 qi anch fez mirador!
 Qan be m’o cossire,
 no hai gerer pejor.
 Ja·l jorn qu’ela·s mire
 ni pes de sa valor,
 no serai jauszire
 de lei ni de s’amor.
 
  V   V
 
 I
a perdrudaria No am q(e) nos (con)ue.
 P(er)o sill plaszia Q(e)m fezes qalq(e) be
 Jeu li juraria Per lei ep(er)ma fe Qel bes
 q(e)m faria Nofos saubutz perme.
 Enson plaszer sia. Q(i)eu soi ensa m(er)ce
 Sill plasz q(e) maucia Q(i)eu nom(en) clam d(e) re
 
 
 Ia per drudaria
 no am qe no·s conve;
 pero si·ll plaszia
 qe·m fezes qalqe be,
 ieu li juraria
 per lei e per ma fe,
 qe·l bes qe·m faria,
 no fos saubutz per me.
 En son plaszer sia,
 q’ieu soi en sa merce.
 Si·ll plasz, que m’aucia,
 q’ieu no m’en clam de re.
 
  VI   VI
 
 B
en es dreich q(i)eu plaigna Sieu perd
 permo(n) orgoill labona companha Elso
 lasz qhauer soill. Petit me gazaigna
 lo fols harditz qieu coill Qar uas
 mi se straigna Cho qieu pl(us) am euoill
 Orgoill die(us) uo(s) fraigna Qar enploro
 mei oill. Dreich es q(e)m soffraigna
 Totz iois qieu eis lom toill.
 
 
 Ben es dreich q’ieu plaigna,
 s’ieu perd per mon orgoill
 la bona companha
 e·l solasz q’haver soill.
 Petit me gazaigna
 lo fols harditz q’ieu coill,
 qar vas mi s’estraigna
 cho q’ieu plus am e voill.
 Orgoill, Dieus vos fraigna,
 q’ar’en ploro mei oill.
 Dreich es qe·m soffraigna
 totz iois, q’ieu eis lo·m toill.
 
  VII   VII
 
 Es(con)tral dapnatge. Ela pena qieu trai
 Hai molt bo(n) usatge. Qades cosir d(e)
 lai. Orguoill efolatge. E uilania fai
 Qin mou mo(n) coratge Ni daltre(m) met
 enplaj. Qar meillor messatge En toz
 lo mo(n)d nohaj. Emain loill ostatge.
 Entro q(i)eu torn d(e)chai.
 
 
 Escontra·l dapnatge
 e la pena q’ieu trai,
 hai molt bon usatge:
 q’ades cosir de lai.
 Orguoill e folatge
 e vilania fai
 qi·n mou mon coratge
 ni d’altre·m met en plai,
 qar meillor messatge
 en toz lo mond no hai,
 e main lo·ill ostatge
 entro q’ieu torn de chai.
 
  VIII    VIII
 
 Do(m)na mon coratge Meillor amich
 qieu haj Uo(s) man enostatge. Entro
 qieu torn d(e)chaj.
 
 
 Domna, mon coratge,
 meillor amich q’ieu hai,
 vos man en ostatge
 entro q’ieu torn de chai.