Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
                                                 Ra-
  E            Ras   ymbaut de uaq(ui)ei-
              quan uey uerdeyar.      ras.
              pratz e uergiers e bos-
              catges. uuelh un descort
  comensar. damor per q(ui)eu uauc
  aratges. quna donam sol amar.
  mas camjatz les sos coratges.
  per q(ui)eu fauc dezacordar. los motz
  el sos els lenguatges.
  Eras quan vey verdeyar
  pratz e vergiers e boscatges,
  vuelh un descort comensar
  d’amor, per qu’ieu vauc aratges;
  q’una dona·m sol amar,
  mas camjatz l’es sos coratges,
  per qu’ieu fauc dezacordar
  los motz e·l sos e·ls lenguatges.
  II
  Ieu suy selh que be non ayo.
  ni en queras non la vero. per a
  brilo ni per mayo. si per mia do-
  na non lo. (et) entendo son lengua-
  io. sa gran beutat dire nozo. pl(us)
  fresques que flor(s) de glayo. e ia
  no men partiro.
  Ieu suy selh que be non ayo
  ni en queras non l’averò,
  per abrilo ni per mayo,
  si per mia dona non l’o;
  et entendo son lengaio
  sa gran beutat dire no zò,
  plus fresques que flors de glayo,
  e ia no m’en partirò.
  III
  Belha doussa dama chera. auo(s)
  merrant e mautroy. ia naurai
  mes ioy entera. si no uos ai e
  uos moy. molt estes mala guer-
  reya. si ia muer per bon esfors.
  e ia per nulha manera. nom par-
  trai de uostre los.
  Belha doussa dama chera,
  a vos m’errant e m’autroy;
  ia n’avrai mes ioy entera
  si no vos ai e vos moy.
  molt estes mala guerreya
  si ia muer per bon esfors;
  e ia per nulha manera
  no·m partrai de vostre los.
  IV
  Dauna io me tenc a bos. q(ua)r
  eras mes bone bere. ancse es.
  guallarde pros. ab que nom.
  fossetz tan fera. moutz abetz
  beras faissos. ab color fresque
  nouera. uos mabetz esseps a
  gues. nom sofranhera fiera.
  Dauna, io me tenc a bos,
  quar ers mes bon’ e bere
  anc se es guallard’ e pros,
  ab que no·m fossetz tan fera.
  Moutz abetz beras faissos
  ab color fresqu’ e  novera.
  Vos m’abetz esseps a gues
  no·m sofranhera fiera.
 
  V
  Mas tant temo uostro plaito.
  todon soy escarmentado. p(er) uos
  ai penae maltreyto. e mei corpo
  lazerado. la nueyt quan soy en
  mey leito. soy mochas ues res-
  perado. pro uos cre e non pro- 
  ferto. falhit soy en mey cuidado.
  mais que falhir non cuydeyo.
  Mas tant temo vostro plaito,
  todo·n soy escarmentado.
  Per vos ai pena e maltreyto
  e mei corpo lazerado:
  la nueyt, quan soy en mey leito,
  soy mochas ves resperado;
  pro vos cre e non proferto
  falhit soy en mey cuidado
  mais que falhir non cuydeyo.
  VI
  Belhs caualiers tant es cars. lo
  uostronratz senhoratges. que
  quada iorno mesglayo. ho me
  lasso que faro. si seli que gey
  plus chera. me tua no sai por q(uo)y
  ma dauna fe que dey bos. ni peu
  cap sanhta quitera. mon coras-
  so mauetz trayto. e mout gen
  faulan furdado.
  Belhs Cavaliers, tant es cars
  lo vostr’ onratz senhoratges
  que quada iorno m’esglayo.
  Ho me lasso que farò
  si seli que g’ey plus chera
  me tua, no sai por quoy?
  Ma dauna, fe que dey bos
  ni peu cap sanhta Quitera,
  mon corasso m’avetz trayto
  e mout gen faulan furdado.