Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Gio, 14/05/2020 - 15:14

Versione stampabilePDF version
 B. de ue(n)tador(n)  B. de Ventadorn
  I   I
 
 E
stat ay com hom esp(er)dutz. p(er) amor en lonc estatie. mas
 eram suy reconogutz. quieu auia fag folatie. ca totz era de
 saluatie. car mera de chan recrezutz. e cum yeu pus estera mutz.
 pusfeyra de mon dampnatie. 
 
 
 Estat ay com hom esperdutz
 per amor en lonc estatie,
 mas era·m suy reconogutz
 qu’ieu avia fag folatie;
 c’a totz era de salvatie,
 car m’era de chan recrezutz;
 e cum yeu pus estera mutz,
 pus feyra de mon dampnatie.
 
  II   II
 
 A
 tal domna mera rendutz.
 canc nom aymet de coratie.
 e soy me tart ap(er)seubutz. q(ue)
 trop ai fag lonc badatie. mas ieu segray son uzatie. de cuy ]co(n)[
 q(uim) uuelha seray drutz. e trametray p(er) tot salutz. et auray mo(n)
 cor uolatie. 
 
 
 A tal domna m’era rendutz
 c’anc no·m aymet de coratie,
 e soy me tart aperseubutz,
 que trop ai fag lonc badatie.
 Mas ieu segray son uzatie:
 de cuy qui·m vuelha, seray drutz,
 e trametray per tot salutz
 et auray mon cor volatie.
 
  III   III
 
 T
ruans uuelh esser p(er) samor. e coue cab leys ap-
 re(n)da. p(er)o no uey domneyador. q(ue) miels demi si ente(n)da. mas bel
 mes cap liey co(n)te(n)da. cautra nam pus bele melhor. q(uem) ual e
 maiudam socor. em fay de samor esmenda. 
 
 
 Truans vuelh esser per s’amor,
 e cove c’ab leys aprenda;
 pero no vey domneyador
 que miels de mi s’i entenda.
 Mas bel m’es c’ap liey contenda,
 c’autra n’am, pus bel’e melhor,
 que·m val e m’aiuda, ·m socor
 e·m fay de s’amor esmenda.
 
  IV   IV
 
 A
q(ue)sta ma
 fag tan donor. e platz li ca m(er)cem pre(n)da. e prec la del seu ay
 mador. q(ue)l be q(uem) fara nom uenda. nim fassa far lo(n)ga te(n)da.
 que lonc t(er)minim fay paor. quieu no uey maluat donador.
 cab lonc respeit nos defenda. 
 
 
 Aquesta m’a fag tan d’onor
 e platz li c’a merce·m prenda,
 e prec la del seu aymador
 que·l be que·m fara, no·m venda
 ni·m fassa far long’atenda,
 que lonc termini·m fay paor,
 qu’ieu no vey malvat donador
 c’ab lonc respeit no·s defenda.
 
  V   V
 
 M
a donam fo al come(n)sar. fra(n)q(ue)
 de bela companha. p(er) so la dey yeu mays amar. q(ue) sim fos fere
 estranha. q(ue) dretz es q(ue) donas franha ues seluy que a cor da-
 mar. q(ui) trop fay son amic preiar. dretz es q(ue) merces li sofra-
 nha. 
 
 
 Ma dona·m fo al comensar
 franqu’e de bela companha;
 per so la dey yeu mays amar
 que si·m fos fer’e estranha;
 que dretz es que dona·s franha
 ves seluy que a cor d’amar.
 Qui trop fay son amic preiar,
 dretz es que merces li sofranha.
 
  VI   VI
 
 D
ona pe(n)sem del enganar. lauzengiers cuy dieu con-
 tranha. q(ue) tan co(m) hom lur pot emblar de ioy aytanz e(n) gaza-
 nha. e q(ue) iaus no sen planha. lo(n)cx. tems pot nostramor du-
 rar. sol can locx er uulham parlar e can locx no(n) er rema-
 nha. 
 
 
 Dona, pensem del enganar
 lauzengiers, cuy Dieu contranha,
 que tan com hom lur pot emblar
 de ioy aytanz en gazanha.
 E que ia us no s’en planha!
 Loncx tems pot nostr’amor durar,
 sol can locx er, vulham parlar,
 e can locx non er, remanha.
 
  VII   VII
 
 Dieus laus enq(ue)r say yeu chantar. mal gratz naya na
 dos esgar. e sel ab cuy sa companha. car ieu ies nous puesc
 oblidar. ans uos am eus uuelh eus ten car. car metz de bela
 co(m)panha.
 
 
 Dieus laus enquer say yeu chantar,
 mal gratz n’aya na Dos Esgar
 e sel ab cuy s’acompanha.
 Car ieu ies no·us puesc oblidar,
 ans vos am e·us vuelh e·us ten car,
 car m’etz de bela companha.