Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 bernartz del uentador.  Bernartz del Ventador.
  I   I
 
 Lonc temps a qieu non chantei mai. ni saup far capte
 neme(n). mas ar non tem plueia ni uen. anz sui (int)ratz en
 gran cossire con pogues bons motz assire. en un uers qai
 aperit. si tot non pars flors ni fuelha. meils me
 uai qel temps florit. pos la mors qieu tant uueil me
 uoil.
 
 
 Lonc temps a q’ieu non chantei mai
 ni saup far captenemen.
 Mas ar non tem plueia ni ven,
 anz sui intratz en gran cossire
 con pogues bons motz assire
 en un vers q’ai aperit;
 si tot non pars flors ni fuelha,
 meils me vai q’el temps florit,
 pos l’amors q’ieu tant vueil, me voil.
 
  II   II
 
 Labor ai gent sotil egai. canc hom no(n) ui tan auinent
 pretz e beutat ualor e sen. e a truep mais qeu no(n)
 sai dire. res non es ]deleis[ delieis a dire. ab sol qil fezes
 tant dardi(t). cuna nueg. lai on despuelha. me
 menes en luec aizit. em fezes del b(r)as laz al col.
 
 
 Labor ai gent, sotil e gai,
 c’anc hom no·n vi tan avinent.
 Pretz e beutat, valor e sen,
 e a truep mais q’eu no·n sai dire,
 res non es de lieis a dire,
 ab sol q’il fezes tant d’ardit
 c’una nueg lai on despuelha,
 me menes en luec aizit,
 e·m fezes del bras laz al col.
 
  III   III
 
 Si nom manda lai on il iai. on eu remir lo sieu cors
 genz. a cal obs ma fag de nien. ai las comuer de desire
 uol mi doncs mi donz aucire. car lam oqei ai chauzit.
 aran faza so qes uueilha. tru(e) son talan naia complit.
 qeu nom plai(n)g si tot me dol.
 
 
 Si no·m manda lai on il iai,
 on eu remir lo sieu cors genz,
 a cal obs m’a fag de nien?
 Ai, las! Co muer de desire!
 Vol mi doncs midonz aucire,
 car l’am? O qei ai chauzit?
 Ara·n faza so qe·s vueilha
 true son talan n’aia complit,
 q’eu no·m plaing, si tot me dol.
 
  IV   IV
 
 El mon tam bon amic non ai fraire. cozin ni paren. qe
 sim uam on ioi enqeren. qeu emon cor non lazire. e si
 men fai escondire. no(n) sen tenga p(er) trait. non uueil lauz
 enia mi tueilha. mi donz leu aital crit. p(er) qe mi
 lais murir de dol.
 
 
 El mon tam bon amic non ai,
 fraire, cozin ni paren,
 qe si·m vam on ioi enqeren,
 q’eu e mon cor non l’azire.
 E si m’en fai escondire,
 non s’en tenga per trait.
 Non vueil, lauzenia mi tueilha
 midonz leu aital crit
 per qe mi lais murir de dol.
 
  V   V
 
 Totz me desconois tam ben uai e sauzes dir en (cui) men
 ten. mi auzes far mon ioi paruen. pels miels del
 mon son iauzire. e sieu (s)ai chantar ni rire. tot mes
 p(er) leis escarit. ai qieu no sen mal qem doneilha. tant
 ma iois prez esazit. non sai sieu sui aqel qe sol.
 
 
 Totz me desconois, tam ben vai;
 e s’auzes dir en cui m’enten,
 mi auzes far mon ioi parven!
 Pels miels del mon son iauzire!
 E s’ieu sai chantar ni rire,
 tot m’es per leis escarit
 ai, q’ieu no sen mal qe·m doneilha.
 Tant m’a iois prez e sazit,
 non sai s’ieu sui aqel qe sol.
 
  VI   VI
 
 per sol le bel semblan qem fai. cant luecs ni aizes lio cose(n)
 ai tant de ioi qe sol nom (s)en. souen (s)ail emuolf
 emuire e sai ben can la remire. cant hom plus bella
 non ui p(er) merceil. prec qe macueilha. e pos tant ma
 enreqit. nom sia qi dona qi tol.
 
 
 Per sol le bel semblan qe·m fai
 cant luecs ni aizes li o cosen,
 ai tant de ioi qe sol no·m sen,
 soven sai·l e·m volf’e·m vire.
 E sai ben, can la remire,
 c’anc hom plus bella no·n vi;
 per merce·il prec qe m’acueilha,
 e pos tant m’a enreqit,
 no·m sia qi dona, qi tol.