bernard dauetadorn. EN cossir(ier)[1] et en[2] e smai. sui dun amo(r) qim lassaem te. qe tan non uau ni sai ni lai. qel ades nom tenga en son fre. qara ma dat cor e talan. qe lan qe ses si podia. tal qe sil reis len qeria. auria fach gran ardi men. AI las caitiu e qem farai. ni qal conseilh penrai de me. qella no sap lo mal qieu trai. ni no li aus clamar merce. fol nesci ben as pauc de sen. ella no(n) qetameria ges[3]. per nom de ]p(er)[[4] drudaria. qans not laisses leuar aluen. |
|
EDonc ella qal tort mi fai. q(i)l no sap per qe ses deue. ben de- uinar degra oimai[8]. qieu pert samor e ella me. qalmieu ne sci captenemen. e(a)[9]la gran ui llania. parqel lenga mestre lia[10]. qant ieu denan leis me presen. NEgun ioi al mieu noseschai. qant madomnam garda nim ue. qel sieu(s) bel(s) douz semblanz [5] Il copista aggiunge successivamente es in interlinea.
[6] Espunto dal copista.
[7] La e viene aggiunta successivamente dal copista in interlinea.
[8] Sul margine inferiore della carta è aggiunta la traduzione italiana: oimai omai.
[9] La a viene aggiunta successivamente in interlinea dal copista.
[10] Il copista scrive inizialmente mostrelia, poi corregge la o in e.
|
|
mi uai al cor qi ma dozem re- ue. e saissim dura loniame(n). mas sobra sanz li iuraria. q(ue)l mon mais nulls ioi no sia. mas al partir art et ensen. POs mesage noll trametrai. ni ami dire nos coue. negun conseilh en me no(n) sai. mas duna re me conort be. ella sap letras e enten. e agrada me qescria. los motz e saleis plazia. legis los al mieu sal uamen. ESa leis autre dol ne pren. per dieu e per mercel sia. qel bel solatz qe mauria. nom tolla nil sieu parllar gen. |