Bernart daue(n)tador. | Bernart da Ventador. |
I | I |
EN (con)ssirer e enesmai. Soi dun amor q(ue)m lance mte. Q(ue) tan no uau ni chai ni lai. Qill ades nom tegne so fre. Era mhadat cor etalen Q(i)eu en q(ue)ses sipodia Tal q(ue) silreis len(que)ria Hauria fach grant ardimen. |
En conssirer e en esmai soi d’un amor quem lanc’e·m te, que tan no vau ni chai ni lai q’ill ades no·m tegn e so fre, era m’ha dat cor e talen q’ieu enqueses si podia, tal que, si·l reis l’enqueria, hauria fach grant ardimen. |
II | II |
Ha las chaities eq(ue)m farai Ni qal (con)seill p(en)ra d(e)me Q(ue)lla no sab lomal q(i)eu trai Ni eu noill aus clamar m(er)ce Fols necis be ha(s) pauch d(e)sen Ella no(n)cha tamaria Ges p(er)nom d(e) drudaria Qansz not laisses leuar al uen. |
Ha las, chaities! E que·m farai? Ni qal conseill penra de me? Qu’ella no sab lo mal q’ieu trai ni eu no·ill aus clamar merce. Fols necis! Be has pauch de sen, ella noncha t’amaria ges per nom de drudaria, q’ansz no·t laisses levar al ven. |
III | III |
Edoncs pos atressi morrai dirai li lafan q(ue) me(n) ue. Uers es qades lo li dirai. Non faria li mia fe Si saubia qa un tenen. En fos tota spaigna mia. Mais uoill mo rir d(e)feunia Qar a(n)ch mi ue(n)cs enpessam(en). |
E doncs, pos atressi morrai, dirai li l’afan que m’en ve? Vers es q’ades lo li dirai. Non faria li mia fe, si saubia q’a un tenen en fos tota Spaigna mia; mais voill morir de feunia qar anch mi vencs en pessamen. |
IV | IV |
Ia permi nolsabra iamai Ni autre no ill endira re Amich nouoill azaq(ue)st plai Ansz perda die(us) qi pro men te Q(ue) noi uoill coisin neparen Q(ue) molt mes grainz corteszia Qamors p(er) midonsz maucia. Mais alei no estara gen |
Ia per mi no·l sabra ia mai ni autre no·ill en dira re. Amich no voill az aquest plai, ansz perda Dieus qi pro m’en te; que no·i voill coisin ne paren, que molt m’es grainz corteszia q’amors per midonsz m’aucia; mais a lei no estara gen. |
V | V |
Ado(n)cs ella qal tortz mefai Qill no sab p(er) q(ue) ses d(e)ue Die(us) d(e)uinar d(e)gra oimai Q(i)eu muor p(er)samor ezaqe. Al mieu nesci captenem(en) Eala gra(n) uillania P(er) q(ue)l len ga m(en)trelia Qa(n)t ieu d(e)na(n)t lei me presen. |
Adoncs, ella qal tortz me fai, q’ill no sab per que s’esdeve? Dieus! Devinar degra oimai q’ieu muor per s’amor! Ez a qe? Al mieu nesci captenemen e a la gran villania per que·l lenga m’entrelia qant ieu denant lei me presen. |
VI | VI |
Neg(us) iois al mieu seschai Qan ma do(m)na mi garda nem ue Q(ue)l sieu bels dousz scemla(n)z meuai Al cor qimadouch em reuen Esim duraua longame(n) Sobrels saintz li iuraria Q(ue)l mo(n) mais null iois nossia Mais al partir arg ez encen. |
Negus iois al mieu s’eschai, qan ma domna mi garda ne·m ve, que·l sieu bels dousz scemlanz me vai al cor, qi m’adouch’e·m reven; e si·m durava longamen, sobre·ls saintz li iuraria qu’el mon mais null iois no ssia; mais al partir arg ez encen. |
VII | VII |
Pois messagers noill trametrai Ni ami dire nos coue Negu (con)seill d(e)mi no(n)ssai Mais duna re me conort be Qella sap letras ez enten Eagrada me q(ue)scria lo(s) motz esalei plaszia legis las al mieu saluamen. |
Pois messagers no·ill trametrai ni a mi dire no·s cove, negu conseill de mi non ssai; mais d’una re me conort be: q’ella sap letras ez enten, e agrada me qu’escria los motz, e s’a lei plaszia, legis las al mieu salvamen. |
VIII | VIII |
Esalei autre dol no pren P(er)die(us) ep(er)m(er)ce illsia Q(ue)l bel solasz Q(i)eu nauia Nom tuoilla nil sieu parlar gen. |
E s’a lei autre dol no pren, per Dieus e per merce·ill sia que·l bel solasz q’ieu n’avia no·m tuoilla ni·l sieu parlar gen. |