Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 12/05/2020 - 09:22

Versione stampabilePDF version
 Bernart daue(n)tador.  Bernart da Ventador.
  I   I
 
 E
N (con)ssirer e enesmai.
 Soi dun amor q(ue)m lance mte. Q(ue)
 tan no uau ni chai ni lai. Qill ades nom
 tegne so fre. Era mhadat cor etalen
 Q(i)eu en q(ue)ses sipodia Tal q(ue) silreis len(que)ria
 Hauria fach grant ardimen.
 
 
 En conssirer e en esmai
 soi d’un amor quem lanc’e·m te,
 que tan no vau ni chai ni lai
 q’ill ades no·m tegn e so fre,
 era m’ha dat cor e talen
 q’ieu enqueses si podia,
 tal que, si·l reis l’enqueria,
 hauria fach grant ardimen.
 
  II   II
 
 H
a las chaities eq(ue)m farai Ni qal (con)seill
 p(en)ra d(e)me Q(ue)lla no sab lomal q(i)eu trai
 Ni eu noill aus clamar m(er)ce Fols necis be ha(s)
 pauch d(e)sen Ella no(n)cha tamaria
 Ges p(er)nom d(e) drudaria Qansz not laisses
 leuar al uen.
 
 
 Ha las, chaities! E que·m farai?
 Ni qal conseill penra de me?
 Qu’ella no sab lo mal q’ieu trai
 ni eu no·ill aus clamar merce.
 Fols necis! Be has pauch de sen,
 ella noncha t’amaria
 ges per nom de drudaria,
 q’ansz no·t laisses levar al ven.
 
  III   III
 
 E
doncs pos atressi morrai dirai li lafan
 q(ue) me(n) ue. Uers es qades lo li dirai. Non
 faria li mia fe Si saubia qa un tenen.
 En fos tota spaigna mia. Mais uoill mo
 rir d(e)feunia Qar a(n)ch mi ue(n)cs enpessam(en).
 
 
 E doncs, pos atressi morrai,
 dirai li l’afan que m’en ve?
 Vers es q’ades lo li dirai.
 Non faria li mia fe,
 si saubia q’a un tenen
 en fos tota Spaigna mia;
 mais voill morir de feunia
 qar anch mi vencs en pessamen.
 
  IV   IV
 
 I
a permi nolsabra iamai Ni autre no
 ill endira re Amich nouoill azaq(ue)st plai
 Ansz perda die(us) qi pro men te Q(ue) noi uoill
 coisin neparen Q(ue) molt mes grainz
 corteszia Qamors p(er) midonsz maucia.
 Mais alei no estara gen
 
 
 Ia per mi no·l sabra ia mai
 ni autre no·ill en dira re.
 Amich no voill az aquest plai,
 ansz perda Dieus qi pro m’en te;
 que no·i voill coisin ne paren,
 que molt m’es grainz corteszia
 q’amors per midonsz m’aucia;
 mais a lei no estara gen.
 
  V   V
 
 A
do(n)cs ella qal tortz mefai Qill no sab p(er) q(ue)
 ses d(e)ue Die(us) d(e)uinar d(e)gra oimai Q(i)eu
 muor p(er)samor ezaqe. Al mieu nesci
 captenem(en) Eala gra(n) uillania P(er) q(ue)l len
 ga m(en)trelia Qa(n)t ieu d(e)na(n)t lei me presen.
 
 
 Adoncs, ella qal tortz me fai,
 q’ill no sab per que s’esdeve?
 Dieus! Devinar degra oimai
 q’ieu  muor per s’amor! Ez a qe?
 Al mieu nesci captenemen
 e a la gran villania
 per que·l lenga m’entrelia
 qant ieu denant lei me presen.
 
  VI   VI
 
 N
eg(us) iois al mieu seschai Qan ma do(m)na mi
 garda nem ue Q(ue)l sieu bels dousz scemla(n)z
 meuai Al cor qimadouch em reuen Esim
 duraua longame(n) Sobrels saintz li iuraria
 Q(ue)l mo(n) mais null iois nossia Mais al
 partir arg ez encen.
 
 
 Negus iois al mieu s’eschai,
 qan ma domna mi garda ne·m ve,
 que·l sieu bels dousz scemlanz me vai
 al cor, qi m’adouch’e·m reven;
 e si·m durava longamen,
 sobre·ls saintz li iuraria
 qu’el mon mais null iois no ssia;
 mais al partir arg ez encen.
 
  VII   VII
 
 P
ois messagers noill trametrai Ni ami
 dire nos coue Negu (con)seill d(e)mi no(n)ssai
 Mais duna re me conort be Qella sap
 letras ez enten Eagrada me q(ue)scria
 lo(s) motz esalei plaszia legis las al mieu
 saluamen.
 
 
 Pois messagers no·ill trametrai
 ni a mi dire no·s cove,
 negu conseill de mi non ssai;
 mais d’una re me conort be:
 q’ella sap letras ez enten,
 e agrada me qu’escria
 los motz, e s’a lei plaszia,
 legis las al mieu salvamen.
 
  VIII   VIII
 
 E
salei autre dol no pren P(er)die(us) ep(er)m(er)ce
 illsia Q(ue)l bel solasz Q(i)eu nauia Nom
 tuoilla nil sieu parlar gen.
 
 
 E s’a lei autre dol no pren,
 per Dieus e per merce·ill sia
 que·l bel solasz q’ieu n’avia
 no·m tuoilla ni·l sieu parlar gen.