Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Idem  Idem
  I   I
 
 I
N co(n)sirer (et) enes mai. sui dun
 amor qim laça em te. qe ta(n) no uai
 niça nilai. qades no(n) tegna en son
 fre. qera madat cor etalen. qeu en
 qeses si podia. tal qe sil reis le(n)qe
 ria. auria faiz g(ra)n ardimen.
 
 
 In consirer et en esmai
 sui d’un’amor qi·m laça e·m te,
 qe tan no vai ni ça ni lai
 q’ades non tegna en son fre,
 q’era m’a dat cor e talen
 q’eu enqeses, si podia,
 tal qe, si·l reis l’enqeria,
 auria faiz gran ardimen.
 
  II   II
 
 Hailas chaitiu eqe(m) farai.
 Niqal co(n)seill pe(n)rai deme.
 Qella no sap lo mal qeu trai.
 Nieu noill aus clamer m(er)ce.
 Fol nesci ben as pauc desen.
 Qella no tamaria.
 P(er) no(m) qe p(er) drudaria.
 Canz not laises leuar alue(n).
 
 
 Hai las, chaitiu! E qe·m farai?
 Ni qal conseill penrai de me?
 Q’ella no sap lo mal q’eu trai
 ni eu no·ill aus clamer merce.
 Fol nesci! Ben as pauc de sen,
 q’ella no t’amaria
 per nom qe per drudaria,
 c’anz no·t laises levar al ven.
 
  III   III
 
 Donc pois atressi morai
 Diraili lafan qi men ue.
 Uers es cades loli dirai.
 Nofaria alamia fe.
 Si saubia qa un tene(n).
 En fos tota spagna mia.
 Mais uoill morir defeonia.
 Car anc mi ue(n)c un pesame(n).
 
 
 Donc pois atressi morai,
 dirai li l’afan qi m’en ve?
 Vers es c’ades lo li dirai.
 No faria, a la mia fe,
 si saubia q’a un tenen
 en fos tota Spagna mia;
 mais voill morir de feonia
 car anc mi venc un pesamen.
 
  IV   IV
 
 Ia p(er)mi nosabra qeu mai.
 Ni altre noill en dira re.
 Amic no uoill ad aqest plai.
 Anz p(er)da d(eu)s qi p(ro) me(n)te.
 Qeu no prec co(n)sin ni paren.
 Qe molt es granz cortesia.
 Camors p(er)mido(n)z maucia.
 Mas alei no estara gen
 
 
 Ia per mi no sabra q’eu m’ai
 ni altre no·ill en dira re.
 Amic no voill ad aqest plai,
 anz perda Deus qi pro m’en te;
 q’eu no prec consin ni paren,
 qe molt es granz cortesia
 c’amors per midonz m’aucia;
 mas a lei no estara gen.
 
  V   V
 
 Edoncs ella qal tort mi fai.
 Qill no sap p(er)qe ses deue.
 Deu d(e)uinar degra oimai.
 Qeu muor p(er)samor et abqe.
 Al meu nesci capteneme(n).
 Et alagra(n) uilania.
 P(er) qill lengua me(n)trelia.
 Cant eu dena(n) lei me p(re)sen.
 
 
 E doncs, ella, qal tort m’i fai?
 Q’ill no sap per qe s’esdeve?
 Deu! Devinar degra oimai
 q’eu muor per s’amor! Et ab qe?
 Al meu nesci captenemen
 et a la gran vilania
 per qi·ll lengua m’entrelia
 cant eu denan lei me presen.
 
  VI   VI
 
 Negus iois al meu noseschai.
 Qan madona(m) garda nimue.
 Qel seus bels dolz senbla(n)z miuai.
 Al cor qi ma dolçem reue.
 Esim duraua loniame(n).
 Sobre sainz li iuraria
 Del mo(n) mais niull iois nosia.
 Mas alpartir art et ence(n).
 
 
 Negus iois al meu no s’eschai,
 qan ma dona·m garda ni·m ve,
 qe·l seus bels dolz senblanz mi vai
 al cor qi m’adolç’e·m reve;
 e si·m durava loniamen,
 sobre sainz li iuraria
 del mon mais niull iois no sia;
 mas al partir art et encen.
 
  VII   VII
 
 Pos messagers noill trametrai.
 Niami dire nos conue.
 Negus co(n)seill d(e)mi nosai
 Mas duna re me conort be.
 Qella sab letras et enten.
 Et agrada me qe scria.
 Los moz esalei plazia.
 Legis los almeu saluamen.
 
 
 Pos messagers no·ill trametrai
 ni a mi dire no·s conve,
 negus conseill de mi no sai;
 mas d’una re me conort be:
 q’ella sab letras et enten,
 et agrada me q’escria
 los moz, e s’a lei plazia,
 legis los al meu salvamen.
 
  VIII   VIII
 
 Esalei altre dols n(on) pren.
 P(er) deu ep(er) merceill sia.
 Qel bel solaz qe nauia
 No(n) truoilla nil seu parlar gen.  
 
 
 E s’a lei altre dols no·n pren,
 per Deu e per merce·ill sia
 qe·l bel solaz qe n’avia
 non truoilla ni·l seu parlar gen.