Revisione di Edizione diplomatica del Dom, 03/01/2021 - 22:41

Versione stampabilePDF version

 
 bernard dauetadorn[1]
 N
On es mirauilha sieu
 chan. mielhs de nuilh
 autre chantador. qe
 mielhs mitral cor uas amor.
 e mieilhs son fatz al sieu co
 man. cors e cor saber e sen. e
 forsae poder iai mes. sim tira
 uas amor lo fres. qen ren als
 mo(n) cor nosaten.  BEn es mortz qi damor no sen[2].
 al cor qalqe dousa sabor. e qe
 ual uiure ses amor. mas per
 enueig[3] far alagen. ia dame
 dieu nomair tan. qieu ia ui
 ua iorn ni un mes. pos ieu de
 uos serai repres. e damor non
 aurai talan.   

 
 [1] Appena sopra al componimento è aggiunta la scritta: varia le desinenze(?) i(n) an et i(n) en.
 [2] Sul margine inferiore della carta è aggiunta la traduzione del verso: bene e morto chi damor no(n) sente.
 [3] Accanto a enueig è aggiunta la traduzione italiana noia.
 
 
 P
Er bona fe e ses enian[4]. am la
 plus bellae la meilhor. del cor
 sospir e del hueilhs plor[5]. mas
 trop lami per qe ei dan. ieu no(n)
 p(u)[6]esc mais qamor ma pres. en
 la carcer en qe ma mes. no(n) pot
 claus obrir mas merces. e dai
 cella non trueb nien[7].
 QAnt ieu la uei be mes paruen.
 als hueilhs al uis ala color.
 qatresi trembli de paor. co(n) fa
 la fueilha contraluen. non
 ai desen plus dun enfan. ais
 si sui damor entrepres. e do
 me qaissi es conqes. pot do(m)na
 far almosna gran.
 BOna domna re nous deman.
 mas qem prendas a s(er)uidor[8].
 qieu s(er)uirai con bon seinhor.
 comsi qe del gizardo man. ues
 maluostre comandamen.
 franc cors gentil humil cor
 tes. ors ni leos no(n) es uos ges.
 qi mauçiaz sa uos mi ren.
 AQestamor(s) mi fer tan gen.
 al cor duna doussa sabor. cen
 

 [4] Sopra la cobla è aggiunta una sorta di tabella con termini in provenzale e la rispettiva traduzione in italiano: del, dels, al, als > dello, d…, alli, al seguiti da i(n)ganno.
 [5] Sul margine superiore della carta è aggiunta la traduzione del verso: del cor sospir et degli ochi piango.
 [6] Aggiunto in interlinea.
 [7] Sul margine inferiore della carta sono aggiunte due traduzioni del verso 6 (en la…ma mes) e una dei versi successivi: che in che ma messo nella / nella carcer i(n) che ma messo / chaue no(n) pot aprir ma me…/ et di q(ue)lla no(n) trouo niente. Subito sotto en la no(n) nella e ancora un’indicazione sulla costruzione della frase e daicella non trueb nienno(n) niente due negazioni.
 [8] Sul margine inferiore: pre(n)das aseruidor n… serui.
 
 
 uetz mor loiorn de dolor. e re
 uiu de ioi autres cen[9]. ben es
 mo(s) mal(s) de bel semblan. qe
 mais ual mos mals qautre
 bes. e pos mo(s) mal(s) aitan bo me(s).
 bo mer lo bes apres lafan.
 AI dieus qara fosson trian. li
 fals e li fin[10] amador. el
 lausenger el trichador. por
 tesson corns[11] el front denan.
 tot laur del mon e tot large(n).
 uolgrauer dat sieu lages.
 per qe ma do(m)na conoges. ais
 si com ieu lam finamen.
 

 [9] Sul margine superiore della carta una sorta di traduzione dei versi cen uetz…autres cenmor di dolor et reuiuo di gioia altre cento.
 [10] Sul margine superiore della carta: li fin i fini.
 [11] In interlinea è scritta la traduzione italiana corna.