Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernard Lauentador.  Bernard Lauentador.
  I   I
 
 T
Ant ai mon cor plen de
 ioia. Tot me desnatura.
 Flor blanca uer meile groia.
 Mi par lafrei dura. Cab loue
 nt et abla ploia. Micreis la
 uentura. Per que mont cha
 nç monte pueia. Emos preç
 meillura. Tant ai al cor da
 mor. Deioi ede dousor. Que
 lli uenrç misebla flor. Ela
 neus uer dura.
 
 
 Tant ai mon cor plen de ioia,
 tot me desnatura.
 Flor blanca vermeil’e groia
 mi par la freidura,
 c’ab lo vent et ab la ploia
 mi creis l’aventura,
 per que mont chanç mont’e pueia
 e mos preç meillura.
 Tant ai al cor d’amor,
 de ioi e de dousor,
 que ll’ivenrç mi sebla flor
 e la neus verdura.
 
  II   II
 
 A
Nar puesc ses ueste dura. N
 us en macamisa. Que fina
 mors masegura. Dela freida
 biça. Et es fols qui des mesu
 ra. Enoiten deguiça. Per q(ue)u
 ai pres demi cura. Deis queu
 aic en quiça. La plus bella da
 mor. Don aten tant donor. Si
 quen loc de maricor. Non uo
 il auer friça.
 
 
 Anar puesc ses vestedura,
 nus en ma camisa,
 que fin’amors m’asegura
 de la freida biça.
 Et es fols qui desmesura,
 e no·i ten de guiça,
 per qu’eu ai pres de mi cura,
 deis qu’eu aic enquiça
 la plus bella d’amor,
 don aten tant d’onor,
 si qu’en loc de ma ricor
 non voil aver friça.
 
  III   III
 
 D
Es amistat men raiça. Et a(i)ne
 fiança. Que siual sieu nai co(n)
 quiça. Labella semblança.
 Et ai en ama de uiça. Tan de
 benanança. Que ial ionr q(ue)
 laia uiça. Non aurai pesança.
 Mon cor ai enamor. Elespe(r)itç
 lai cor. Et eu sim sui aillor.
 Loing delei enfrança.
 
 
 De s’amistat m’en raiça!
 Et ai ne fiança,
 que sival s’ieu n’ai conquiça
 la bella semblança;
 et ai en a ma deviça
 tan de benanança,
 que ia·l ionr que l’aia viça,
 non aurai pesança.
 Mon cor ai en amor
 e l’esperitç lai cor,
 et eu si·m sui, aillor,
 loing de lei, en França.
 
  IV   IV
 
 T
An naten bon esp(er)ança. Ues
 que pauc ma ohnda. Catre
 sim ten enbalança. Con la
 naus sus londa. Demal trag
 quem des enança. Non trop
 on mes sconda. Tota nueg me
 uirem lança. De sobre les
 ponda. Tant trac pena dam
 or. Catristan lamador. Non
 auenc tan de dolor. Periçe
 ut lablonda.
 
 
 Tant n’aten bon’esperança
 ves que pauc m’aohnda,
 c’atresi·m ten enbalança
 con la naus sus l’onda.
 De mal trag que·m desenança,
 non trop on m’essconda.
 Tota nueg me vir’e·m lança
 desobre l’esponda:
 tant trac pena d’amor
 c’a Tristan l’amador
 non avenc tan de dolor
 per Içeut la blonda.
 
  V   V
 
 D
Ieus car me sembles ironda
 Que uoles den ueg pre gon
 da. Lai alsieu repaire. Bona
 dompna iauçionda. Morsel
 uostra maire. Paor ai quel
 cors mefonda. Saisom dura
 gaire. Dompna uas uostra m
 or. Iong mas manseç aor. Bel
 cors abfresca color. Gran mal
 mi fatç traire.
 
 
 Dieus! Car me sembles ironda
 que voles de nueg pregonda
 lai al sieu repaire?
 Bona dompna iauçionda,
 mor se·l vostr’amaire!
 Paor ai que·l cors me fonda,
 s’aiso·m dura gaire.
 Dompna, vas vostr’amor
 iong mas mans eç aor!
 Bel cors ab fresca color,
 gran mal mi fatç traire![1]  
 
 [1] Mancano la fine del secondo verso e l’inizio del terzo: que voles per l’aire / e vengues de noih prionda.
 
  VI   VI
 
 Q
Uel mon non a nuil afaire.
 Don eu tan consire. Sieuaug
 delei ben retraire. Que mon
 cor nom uire. Emon seblan
 nom nes claire. Que una uia
 dire. Si cades uos es ueiaire.
 Cai talent derire. Tan lam
 per finamor. Que mantas
 ues enplor. Pero que meillor
 sabor. Menan li sospire.
 
 
 Qu’el mon non a nuil afaire
 don eu tan consire,
 s’ieu aug de lei ben retraire,
 que mon cor no·m vire
 e mon seblan no·m n’esclaire,
 que un avi’a dire,
 si c’ades vos es veiaire
 c’ai talent de rire.
 Tan l’am per fin’amor
 que mantas ves en plor
 per o que meillor sabor
 m’en an li sospire.
 
  VII    VII
 
 M
Esagier uai ecor.
 Edimala iensor. Le pene la
 dolor. Cai per lei el martire.
 
 
 Mesagier, vai e cor,
 e di·m a la iensor
 le pen’e la dolor
 c’ai per lei, e·l martire.