Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Sab, 09/05/2020 - 16:13

Versione stampabilePDF version

 

 B. Idem.  B. Idem.
  I   I
 
 T
an ai mo(n) co(r) plen d(e) ioia. Tot me d(e)snatura.
 flo(r) bla(n)q(ue) u(er)meille groia. Me pa(r) la freidura.
 Cab lo uent (et) ab la ploia. Me creis la
 uentura. Per que mos chanz
 mo(n)te poia. Emos p(re)tz meillura. Tant ai al
 cor damor. de ioi ede dousor. Que li uerz
 me sembla flor. Ela neu u(er)dura.
 
 
 Tan ai mon cor plen de ioia,
 tot me desnatura.
 Flor blanqu’e vermeill’e groia
 me par la freidura,
 c’ab lo vent et ab la ploia
 me creis l’aventura,
 per que mos chanz mont’e poia
 e mos pretz meillura.
 Tant ai al cor d’amor,
 de ioi e de dousor,
 que l’iverz me sembla flor
 e la neu verdura.
 
  II   II
 
 A
nar puesc ses uestedura.
 Nuz ema camiza. Que fin amors me
 segura. Dela freida briza. Et es folz qui
 desmesura. Enos ten de guiza. p(er) q(ue)u ai p(re)s
 demi cura. deis q(ue)u auc en quiza. la plus be-
 la damor. Don aten tan donor. Siqen
 loc d(e)ma ricor. No(n) uoil auer friza.
 
 
 Anar puesc ses vestedura,
 nuz e ma camiza,
 que fin’amors me segura
 de la freida briza.
 Et es folz qui desmesura
 e no·s ten de guiza,
 per qu’eu ai pres de mi cura,
 deis qu’eu auc enquiza
 la plus bela d’amor,
 don aten tan d’onor,
 si q’en loc de ma ricor
 non voil aver friza.
 
  III   III
 
 D
esa mistat men raiza.
 Et ai ne fizanza. Que si uals eu nai (con)q(ui)za.
 la bella semblanza. Et ai en ama deuiza.
 Tan de benena(n)za. Qe ial iorn q(ue)l ai uiza.
 no(n) aurai pezansa. Mon cor ai en amor.
 El esp(er)itz lai cor. Et eu sim soi aillor loi(n)g
 dellei enfranza.
 
 
 De s’amistat m’en raiza!
 Et ai ne fizanza,
 que sivals eu n’ai conquiza
 la bella semblanza;
 et ai en a ma deviza
 tan de benenanza,
 qe ia·l iorn que l’ai viza,
 non aurai pezansa.
 Mon cor ai en Amor
 e l’esperitz lai cor,
 et eu si·m soi, aillor,
 loing de llei, en Franza.
 
  IV   IV
 
 T
ant naten bonesp(er)anza. Ues que pauc
 ma onda. Caitresim ten en balanza. Co(m)
 la naus sus londa. Del mal trag. q(ue)m dese-
 na(n)za. No(n) trop on mesco(n)da. Tota noit me
 uir em lanza. Desobre la sponda. Tan
 trac pena damor. Ca t(ri)stan lamador. No(n)
 aue(n)t tan de dolor. P(er) izeut loblonda.
 
 
 Tant n’aten bon’esperanza
 ves que pauc m’aonda,
 c’aitresim ten en balanza
 com la naus sus l’onda.
 Del mal trag que·m desenanza,
 non trop on m’esconda.
 Tota noit me vir e·m lanza
 desobre la sponda:
 tan trac pena d’amor
 c’a Tristan l’amador,
 no·n avent tan de dolor
 per Izeut lo blonda.
 
  V   V
 
 D
eus car me sembles
 ironda. Que uoles p(er) laire. Que uen
 gues de noit p(er) londa. lai al seu repaire.
 Bona do(m)pna iauzionda. Mor sel uostra
 maire. paor ai q(ue)l cors me fonda. Sai som
 dura gaire. do(m)pna uas uostramor. Ioing
 mas mans (et) a(r)t. Bel cors ab fresca color.
 g(ra)nt mal me faiz traire. 
 
 
 Deus! Car me sembles ironda
 que voles per l’aire,
 que vengues de noit per l’onda
 lai al seu repaire?
 Bona dompna iauzionda,
 mor se·l vostr’amaire!
 Paor ai que·l cors me fonda,
 s’aiso·m dura gaire.
 Dompna, vas vostr’amor
 ioing mas mans et art!
 Bel cors ab fresca color,
 grant mal me faiz traire!
 
  VI   VI
 
 Q
uel mon no(n) ai nuil afaire. Don eu tan
 co(n)sire. Si eu aug dellei ben retraire.
 Que mon cor noi uire. Emo(n) semblan no(m)
 esclaire. Que qui eu nauia dire. Si ca-
 des uos er ueiaire. Cai talen de rire. Tan
 lam p(er) fin amor. Que maintas uez em
 plor. P(er)o q(ue) meillor sabor men an (li) sospire.
 
 
 Qu’el mon non ai nuil afaire
 don eu tan consire,
 si eu aug de llei ben retraire,
 que mon cor no i vire
 e mon semblan no·m esclaire,
 que qui eu n’avia dire,
 si c’ades vos er veiaire
 c’ai talen de rire.
 Tan l’am per fin’amor
 que maintas vez em plor
 per o que meillor sabor
 m’en an li sospire.